Читаем Стихотворения полностью

Князь Владимир стольнокиевскийСозывал на пир гостей,Верных слуг своих — дружинников,Удалых богатырей.Звал их яства есть сахарные,Пить медвяные питья;И сходились гости званые,И бояре и князья.Много было ими выпитоИскрометного вина;То и дело осушалисяЧаши полные до дна.Обходил дружину храбруюС хмельной брагой турий рог;Только хмель гостей ВладимираПод столы свалить не мог.Вот, как вполсыта наелисяИ вполпьяна напились,Гости начали прихвастывать,Похваляться принялись.Кто хвалился силой крепкою,Кто несметною казной.Кто своей утехой сладкою —Богатырскою женой.Кто товарами заморскими,Кто испытанным  конем.Лишь Данило призадумался.Наклонившись над столом.На пиру великокняжескомОн не хвалится ничем;И насмешливо дружинникиШепчут; «Глух он али нем?»— Ты почто, скажи, задумался? —Князь Даниле говорит.—Взор твой ясный темной думою.Словно облаком, покрыт.Али нет казны и силушкиУ тебя, Данило-свет?Платье ль цветное изношено?Аль жены-утехи нет?Встрепенулся свет Денисьевич,Молвя князю: «Всем богат;А своей я темной думушке.Добрый княже, сам не рад.На твоем пиру на княжескомСобеседник я плохой;И тебе, я, княже, кланяюсь:Отпусти меня домой.Отчего  я сам не ведаю,Грусть взяла меня теперь!..»Встал Данило, князю-солнышкуБил челом и вышел  в дверь…II
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия