Читаем Стихотворения полностью

Я ль у батюшки не доченька была,У родимой не цветочек я росла;Неволей меня, бедную, взялиИ с немилым седым повенчали.Ох ты, горе мое, горюшко!Знать, такая моя долюшка!* * *Что не жгучая крапивушкаВ огороде жгется, колется —Изожгла мне сердце бедноеСвекровь-матушка попреками.«Как у сына-то у нашегоЕсть с одежею два короба,А тебя-то взяли бедную.Взяли бедную, что голую».Что ни шаг — руганье, выговор;Что ни шаг — попреки бедностью:Точно силой навязалась яНа их шею, горемычная.От житья такого горькогоПоневоле очи всплачутся.Потемнеет лицо белое,Точно ноченька осенняя.И стоишь молчишь, ни слова ты,—Только сердце надрывается,Только горе закипит в грудиИ слезами оно скажется.* * *В зеленом саду соловушкаЗвонкой песней заливается;У меня, у молодешеньки,Сердце грустью надрывается.Знать, тогда мне, когда поп крестилВышла доля несчастливая,Потому что вся я в матушкуУродилася красивая.И росла у ней да нежиласьЯ на воле одинешенька;Богачи, купцы проезжие,Звали все меня хорошенькой.Мое личико румяноеКрасной зорькой разгоралося,И косою моей русоюВся деревня любовалася.Да сгубил меня мой батюшка.Выдал замуж за богатого.На житье отдал на горькоеЗа седого, бородатого.Не живу я с ним, а мучаюсь;Сердце горем надрывается.Не водою лицо белое,А слезами умывается.Что богатство мне без радости?Без любви душа измаялась.Без поры-то я, без времени,Молодешенька, состарилась!* * *Сговорился батюшка с матушкоюМеня замуж отдать за немилого.Старика безобразного, хилого,Убегла и туманною ночкою.Убегла к бобылю одинокому.К пареньку моему черноокомуЯ открыла ему горе лютое,Крепко к груди его прижималася,Его белым лицом любовалася.Он сказал: «Выходи за богатого;Изведем мы его, повенчаемся —И тогда-то с тобой нагуляемся».Я тогда с стариком повенчалася,—День-деньской его грызла, бранила я,Наконец старика отравила я.Вышла замуж за парня я милого,—Не нашла только долю желанную,Совесть мучит меня, окаянную.Все мне прежний мой муж представляется,Чуть прикрытый рубашкой дырявою,И грозится рукою костлявою.Ночь не сплю  я, дрожу, что осинушка,—Все мерещится чья-то косматая Голова мне и шепчет: «Проклятая!»***(Из Т. Шевченко)Жди, вернусь я из похода,—Мне гусар сказал,Я ждала, ждала, все нету,—Нет его, пропал.Что ж о нем я так тоскуюИ себя гублю?За кафтан короткий, что ли,Я его люблю?Иль за то, что ус он черныйВ кольца завивал?Иль за то, что милой МашейЧасто называл?Нет, не та моя кручина,—Жить мне тяжело:Как я выйду, покажусяИз избы в село —Все смеются надо мною,Замуж не берут,И на улице гусаркойДевицу зовут.Удалой
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия