Читаем Стихотворения полностью

Что шумишь, качаясь.Тонкая рябина.Низко наклоняясьГоловою к тыну?»«С ветром речь веду яО своей невзгоде.Что одна расту яВ этом огороде.Грустно, сиротинка,Я стою, качаюсь.Что к земле былинка,К тыну нагибаюсь.Там, за тыном, и поле.Над рекой глубокой,На просторе, в воле,Дуб растет высокий.Как бы я желалаК дубу перебраться;Я б тогда не сталаГнуться да качаться.Близко бы ветвямиЯ к нему прижаласьИ с его листамиДень и ночь шепталась.Нет, нельзя рябинкеК дубу перебраться!Знать, мне, сиротинке.Век одной качаться».* * *Что, удалый молодец.Опустил ты буйнуюИ сидишь за чаркоюС невеселой думою?»— С горя, добрый молодец,С горя я печалюся;С горя моя буйнаяС плеч головка валится.«Да откуда ж горе-тоПришло к добру молодцу?..Из-за моря ль тучеюПринеслося по ветру?Иль из бору темногоМедяницей выползло?На пиру ли хмельноюБрагой в чарке выпито?»— Нет, не в чарке выпитоГоре хмельной брагою,Принеслось не тучеюЧерною из-за моря.Не из бору выползлоЗмеей-медяницею —Пришло горе к молодцуКрасною девицею!В степиКони мчат-несут,Степь все вдаль бежит;Вьюга снежнаяНа степи гудит.Снег да снег кругом;Сердце грусть берет;Про моздокскуюСтепь ямщик поет…Как простор степнойШироко-велик;Как в степи глухойУмирал ямщик;Как в последний свойПередсмертный часОн товарищуОтдавал приказ:«Вижу, смерть меняЗдесь, в степи, сразит,—Не попомни, друг,Злых моих обид.Злых моих обидДа и глупостей,Неразумных слов,Прежней грубости.Схорони меняЗдесь, в степи глухой;Вороных конейОтведи домой.Отведи домой,Сдай их батюшке;Отнеси поклонСтарой матушке.Молодой женеТы скажи, друг мой,Чтоб меня онаНе ждала домой…Кстати ей ещеНе забудь сказать:Тяжело вдовойМне ее кидать!Передай словцоЕй прощальноеИ отдай кольцоОбручальное.Пусть о мне онаНе печалится;С тем, кто по сердцу,Обвенчается!»Замолчал ямщик.Слеза катится…А в степи глухойВьюга плачется.Голосит она,В степи стон стоит.Та же песня в нейЯмщика звучит:«Как простор степнойШироко-велик;Как в степи глухойУмирал ямщик».* * *Я ли в поле да не травушка была.Я ли в поле не зеленая росла;Взяли меня, травушку, скосили.На солнышке в поле иссушили.Ох ты, горе мое, горюшко!Знать, такая моя долюшка!Я ли в поле не пшеничушка была,Я ли в поле не высокая росла;Взяли меня срезали серпами,Склали меня на поле снопами.Ох ты, горе мое, горюшко!Знать, такая моя долюшка!Я ли в поле не калинушка была,Я ли в поле да не красная росла;Взяли калинушку поломалиИ в жгутики меня посвязали.Ох ты, горе мое, горюшко!Знать, такая моя долюшка!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия