Читаем Стихотворения полностью

Природа замерла, нахмурилась сурово;Поблекнувшей листвой покрылася земля.И холодом зимы повеял север сноваВ раздетые леса, на темные поля.Вот желтый лист, Кружась, упал передо мною…С глубокой на него я грустью посмотрел!Не так же ль я измят безжалостной судьбою.Как этот слабый лист, — засох и пожелтел?Прошла моя весна, и лето миновало,И на лугу  моем засохли все цветы;Их  прежняя краса под холодом  увяла:Рассеялись мои надежды и мечты.Как желтые листы, давно они опали;Осенний ветер их размыкал без следа,И то, чем жизнь моя красна была вначале.Все горьким опытом убито навсегда.Век доживаю я, как дерево сухое.Минувшему  сказав печальное «прости!».И мучит душу мне сознанье роковое.Что близок мой конец и мне уж не цвести.* * *Когда, с тобою встретясь сноваПосле разлуки долгих лет,Я ждал, что ласковое словоТы скажешь мне, мой друг, в привет,Я ждал, что ты расспросишь жадноМеня о том, как мне жилосьИ сколько в грусти безотраднойМне сердцем выстрадать пришлось,—Ты ничего мне не сказала.Ты холодна ко мне была.Меня как будто не узналаИ, встретясь, мимо ты прошла.И стало мне так грустно, больно,Что я, придя домой, припалЛицом к подушке, и невольноЯ зарыдал вдруг, зарыдал —О том, что все прошло, минуло.Чего желалось, не сбылось,Как сон лукавый обманулоИ безвозвратно унеслось.По дорогеЯ въезжаю в деревню весенней порой —И леса и луга зеленеют;Всюду труд на полях, режут землю сохой.Всюду взрытые пашни чернеют;И, над ними кружась, громко птицы звенят,В блеске вешнего дня утопая…И задумался я, тишиною объят:Мне припомнилась юность былая…И с глубокой тоской вспоминаю моиПозабытые прошлые годы…Много искренних чувств, много теплой любвиЯ для жизни имел от природы.Но я все растерял, очерствел я душой…Где мое дорогое былое?Редко светлое чувство, как луч золотой.Озарит мое сердце больное.Все убито во мне суетой и нуждой.Все закидано грязью столицы,В книге жизни моей нет теперь ни однойОсвежающей душу страницы…И хотелось бы мне от тревог отдохнутьВ тишине деревенской природы;На людей и на мир посветлее взглянуть,Как гляделось мне в прошлые годы.Но напрасно желанье мне душу гнетет.Точно кроясь от быстрой погони.По дороге прямой все вперед и впередМчат меня неустанные кони.* * *Пройдет и ночь, пройдет и день,Пройдут недели и года.Как полем облачная тень.Пройдут — и нет от  них следа.Пройдет и жизнь, исчезнешь ты,Исчезнут все твои мечты…И для чего. Бог весть, ты жил —И ненавидел и любил?..И тайна вечная творцаВсе будет тайной без конца.<p>Песни и баллады</p>* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия