Читаем Стихотворения полностью

Тогда малютка взглянет вверх —И там ряды видений странных.Ряды пугающих картин.Неуловимых и туманных.Вот будто лапы сверху внизПолзут — и жмурится малютка,Стараясь страх преодолеть,—И хорошо ему и жутко.Вот старику проворный внукКивнул кудрявой головою,И лодка стала. ОстрогаВзвилась и скрылась под водою.Еще мгновенье — и у ногМалютки рыба очутилась.Как извивалася она.Как на зубцах рвалась и билась!Глядит на рыбу  мальчуган.Чуть-чуть от жалости не хныча;Но рыбакам не до того.Чтобы жалеть свою добычу.Прибрал ее седой рыбак:А ловкий внук уж целит снова —И на зубчатой острогеДобыча новая готова.Так впечатление одноДругим для мальчика сменялось;А ночь короткая меж темК рассвету быстро приближалась.Неясный, бледный луч зариУж загорелся на востоке;Вдали, почуявши рассвет.Лягушки квакали в осоке.Прохладней стало на реке,И звезды на небе бледнели…И мальчик в лодке задремал,Качаясь в ней, как в колыбели…***В Тихом сумраке лампадаСветом трепетным горит;Пред иконой белокурыйВнучек с дедушкой стоит.Говорит ребенку тихо.Наклоняся, дед седой:«Помолилися за всех мы,Мой малютка дорогой.Помолились за родных мы.Помолились за чужих.За людей, почивших в мире.За трудящихся живых.Помолились… но забылиПомолиться мы за тех.Кто томится в злой неволеБез отрады и утех.Чье в тоске сгорает сердце.Гаснут очи под слезой…Чья проходит жизнь суровоЗа тюремною стеной.Их не греет божье солнце.Чуть в оконце им светя…Так помолимся же БогуМы за них, мое дитя!Тяжела, горька их доля.Скорбь да горе в их груди,—Нет у них ни светлой веры,Ни надежды впереди.Даруй Бог им облегченьеВ темноте тюрьмы глухой.Ниспошли им мир душевныйИ сердечный дай покой.Воскреси их упованья,С горькой долей примири.Светлой верой и надеждойПуть их скорбный озари…»И кладет дитя поклоныПри мерцающем огнеИ  за дедушкой молитвуПовторяет в тишине.* * *Я отворил окно. Осенняя прохладаСтруею полилась в мою больную грудь.Как тихо в глубине увянувшего сада!Туда, как в темный склеп, боюсь я заглянуть.Поблек и облетел убор его красивый;От бури и дождя ничем не защищен.Качаясь и дрожа, стоит он сиротливо,И в шелесте ветвей печальный слышен стон…Раздастся здесь порой ворон полет тяжелый.Да галки на гумне, за садом, прокричат —И стихнет все опять… И с думой невеселойГляжу я из окна в пустой, заглохший сад.Здесь радостно жилось весной и жарким летом;Но больно вспоминать об этих чудных днях,О зелени полей, облитых ярким светом,О сладком пенье птиц в долинах и лесах.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия