Читаем Стихотворения полностью

И вот опять пришла весна,И снова зеленеет поле;Давно уж верба расцвела,—Что ж ты не расцветаешь, доля?Что ж ты такая же опять,Как и была, убита горем?Идешь — не радует очейТебе весна зеленым полем.Вот скоро птички запоют,В лесу кусты зазеленели;И стадо выгонит пастухИ заиграет на свирели.В наряды пышные веснаСады оденет в ярком цвете;Играть и бегать по садамС веселой песней будут дети.Дождемся ль, доля, мы с тобой.Что жизнь весельем озарится?Иль светлой радости для насНа белом свете не родиться?Иль нам с  тобой не сужденоВстречать весну, как малым детям,И мы по-прежнему ееС тоской безвыходною встретим?Взгляни крутом: как хорошоВесной мир божий расцветает!Как солнце весело глядитИ в поле травку пригревает!Нет, не расцвесть нам, доля, нет!И не запеть на лад веселый.Одна,  знать, песня нам дана:Чтоб петь нужду да труд тяжелый<p>Память сердца</p>ДетствоВот моя деревня;Вот мой дом родной;Вот качусь я в санкахПо горе крутой;Вот свернулись санки,И я на бок — хлоп!Кубарем качусяПод гору, в сугроб.И друзья-мальчишки,Стоя надо мной,Весело хохочутНад моей бедой.Все лицо и рукиЗалепил мне снег…Мне в сугробе горе.А ребятам смех!Но меж тем уж селоСолнышко давно;Поднялася вьюга,На небе темно.Весь ты перезябнешь.Руки не согнешь,И домой тихонько,Нехотя бредешь.Ветхую шубенкуСкинешь с плеч долой;Заберешься на печьК бабушке седой.И сидишь, ни слова…Тихо все кругом;Только слышишь — воетВьюга за окном.В уголке, согнувшись.Лапти дед плетет;Матушка за прялкойМолча лен прядет.Избу освещаетОгонек светца;Зимний вечер длится.Длится без конца…И начну у бабкиСказки я просить;И начнет мне бабкаСказку говорить:Как Иван-царевичПтицу-жар поймал.Как ему  невестуСерый волк достал.Слушаю и сказку —Сердце так и мрет;А в трубе сердитоВетер злой поет.Я прижмусь к старушке…Тихо речь журчит,И глаза мне крепкоСладкий сон смежит.И во сне мне снятсяЧудные края.И Иван-царевич —Это будто я.Вот передо мноюЧудный сад цветет;В том саду большоеДерево растет.Золотая клеткаНа сучке висит:В этой клетке птицаТочно жар горит;Прыгает в той клетке,Весело поет,Ярким, чудным светомСад весь обдает.Вот я к ней подкралсяИ за клетку — хвать!И хотел из садаС птицею бежать.Но не тут-то было!Поднялся шум, звон;Набежала стражаВ сад со всех сторон.Руки мне скрутилиИ ведут меня…И, дрожа от страха.Просыпаюсь я.Уж в избу, в окошко.Солнышко глядит:Пред иконой бабкаМолится, стоит.Весело текли вы.Детские года!Вас не омрачалиГоре и беда.В ночномЛетний вечер. За лесамиСолнышко уж село:На краю далеком небаЗорька заалела;
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия