Читаем Стихотворения полностью

«Сядь со мною рядом,Я к тебе прижмуся,—Жутко мне и страшно,Я одна боюся…Слышишь… чу!.,  там кто-тоПлачет и рыдает…»— Это за окошкомВетер завывает.«Чу! стучат в окошко…Это духи злые…»— Нет, то бьют по стекламКапли дождевые.И ко мне, малютка.Крепко ты прижаласьИ веселым смехомЗвонко засмеялась.Понимаю, крошка:Призраки — пустое!Дрожь во мраке ночи,Твой испуг — другое.Это — грудь сжигаетЖар горячей крови;Это сердце проситИ любви и воли…ОсеньюВ телеге тряской и убогойТащусь я грязною дорогой…Лениво пара тощих клячПлетется, топчет грязь ногами…Вот запоздалый крикнул грачИ пролетел стрелой над нами,—И снова тихо… ОблакаНа землю сеют дождь досадный…Кругом все пусто, безотрадно,В душе тяжелая тоска…Как тенью, скукою покрытоВсе в этой местности пустой;И небо серое сердитоВисит над мокрою землей.Все будто плачет и горюет;Чернеют голые поля.Над ними ветер сонный дует.Травой поблекшей шевеля.Кусты и тощие березыСтоят, как грустный ряд теней,И капли крупные, как слезы,Роняют медленно с ветвей.Порой в дали печальной где-тоРаздастся звук — и пропадет, —И сердце грусть сильней сожмет…Без света жизнь! не ты ли это?..* * *Всю ночь кругом метель шумелаИ только смолкла пред зарей;Поутру сад стоит весь белый,Окутан пышной пеленой.Идешь двором — и тонут ноги.В снег рыхлый вязнут глубоко;Ни грусти в сердце, ни тревоги,—Идешь, и дышится легко.МорозСмотрит с неба месяц бледный,Точно серп стальной;По селу мороз трескучийХодит сам-большой.По заборам, по деревьямВешает наряд;Где идет, в снегу алмазыПо следу горят.Шапка набок, нараспашкуШуба на плечах;Серебром сияет инейНа его кудрях.Он идет, а сам очамиЗоркими глядит;Видит он — вот у калиткиДевица стоит…Поглядел, тряхнул кудрями.Звонко засвистал —И пред девицей любимымМолодцем предстал.«Здравствуй, сердце!.. Здравствуй, радость!» —Он ей говорит;Сам же жгучими очамиВ очи ей глядит.«Здравствуй, Ваня! Что ты долго?Я устала ждать.На дворе такая стужа,Что невмочь дышать…»И мороз рукой могучейШею ей обвил,И в груди ее горячейДух он захватил.И в уста ее целует —Жарко, горячо;Положил ее головкуНа свое плечо.И очей не сводит зоркихОн с ее очей;Речи сладкие такиеТихо шепчет ей:«Я люблю тебя, девицу.Горячо люблю.Уж тебя ли, лебедицуБелую мою!»И все жарче он целует.Жарче, горячей;Сыплет иней серебристыйНа нее с кудрей.С плеч девичьих душегрейкаСъехала долой;На косе навис уборомИней пуховой;На щеках горит румянец,Очи не глядят,Руки белые повисли.Ноги не стоят.И красотка стынет… стынет…Сон ее клонит…Бледный месяц равнодушноЕй в лицо глядит.***
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия