Читаем Стихотворения полностью

Светят яркие звезды над нами;Кротко месяц глядит с высоты,И   его голубыми лучамиОблитая, задумалась ты.Очарован твоей красотою,Я любуюсь тобою без слов…В нашу комнату тихой струеюЛьется запах душистых цветов.И прошу в этот час я не много:Чтобы дни твои тихо текли,Чтобы жизни печаль и тревогаВ твое сердце пути не нашли.<p>Времена года</p>Пир(На мотив Анакреона)Из роз душистых мы венкиНа кудри возложили,Под звуки лиры золотойСмеялись мы и пили.Под звуки лиры золотойИ нашего напева,Красный тирс держа в руках.Кружились в пляске девы.И мягкокудрый мальчуганИграл нам на пептиде,И винодатель бог ЛиэйЛобзал уста Киприды.И Феб туманной головойНад чашею склонился.И разрумяненный бог ВакхПод стол уже свалился.И весел был и шумен пир,И напилися боги,И позабыли про своиНебесные чертоги.***Весной всего милей мне жаворонок звонкий.И пение ею отрадно слышать мнеВ полях еще лежит снег пеленою тонкой,А он уже поет песнь громкую весне.Доволен долею он скромного поэта;Кружася к вышине, он счастлив без конца.Творит он песнь свою средь воздуха и света.Но людям не видать весеннею певца.Ею не уловить внимательному взгляду.—Доступен он вверху лишь солнечным лучам:В блаженстве творчества находит он наградуЗа песни, за любовь к весне и к небесам.Над полем, в воздухе, для глаз недостижимый.Он реет, потонув в роскошном блеске дня.—И льется песнь его и носится незримо.От утренней зари до вечера звеня.И прямо и легко, как чистое пареньеМолитвы искренней, возносится она…Вот отчего люблю я жаворонка пенье:Я чувствую, что им душа просветлена.КосариIУтро. Блещет роса, и сквозь лес от зариЯркий свет на поля разливается.За рекой, на лугу, по росе косариИдут, косят траву, наклоняются.«Эй, ты, что ж отстаешь, соловей записной,Точно двигаешь бабу тяжелую?Размахнись посмелей да пошире косойИ ударь-ка, друг, песню веселую!..»И плечистый косарь вдруг кудрями тряхнул,Поднялася ею грудь высокая,—Он кудрями тряхнул и легко затянул:«Ах ты, степь ли моя, степь широкая!Поросла-убралась ты травой-ковылем,Да песками ты, степь, позасыпалась;На тебе ль от беды, на просторе степном.Не одна голова вихрем мыкалась.И горела трава, дым до неба стоял,—Вырастали могилы бескрестные:По ним вихорь ходил, гром над ними стучалДа кружились орлы поднебесные!..»Подхватила артель, дружно песня звенитИ по чистому полю разносится;Упадая, трава под косами шумит,—Как-то легче она с песней косится.Ворота у рубах все расстегнуты, — грудьДышит легче, свободнее голая;Дружно косы блестят, дружно ноги идут,И спорится работа тяжелая.II
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия