Читаем Стихотворения полностью

Что ты, жизнь, мне дала? Ах ты, жизнь, моя жизнь. Жизнь, злодейка моя. Что ты, жизнь, мне дала, Когда молод был я? Только в сердце сожгла Ты горячую кровь, Только мне ты дала Без ответа любовь; У меня, молодца, Сердце съела тоской Да румянец с лица Смыла горькой слезой. Ах ты, жизнь, моя жизнь, Жизнь, злодейка моя, Что ты, жизнь, мне дала, Возмужал когда я? Только тешилась мной Злая ведьма-судьба, Жар души молодой Сокрушила борьба; Только с горем, с бедой Ко мне день приходил. Только волос седой Мои кудри развил. Ах ты, жизнь, моя жизнь. Жизнь, злодейка моя. Что ты, жизнь, мне дала. Как состарился я?Только хилый, больной.Я с сумою хожуИ дрожащей рукойПодаянья прошу. Только наг я и бос. Меня голод томит, Да трескучий мороз Мое тело знобит.*** Мне доставались нелегко Моей души больные звуки. Страдал я сердцем глубоко. Когда слагалась песня муки. Я в песне жил не головой, Я жил скорбящею душою, И оттого мой стон больной Звучит тяжелою тоскою.Швейка Умирая в больнице, тревожно Шепчет швейка в предсмертном бреду: «Я терпела насколько возможно, Я без жалоб сносила нужду. Не встречала я в жизни отрады. Много видела горьких обид; Дерзко жгли меня наглые взгляды Безрассудных пустых волокит. И хотелось уйти мне на волю, И хотелось мне бросить иглу,— И рвалась я к родимому полю, К моему дорогому селу. Но держала судьба-лиходейка Меня крепко в железных когтях. Я, несчастная, жалкая швейка, В неустанном труде и слезах. В горьких думах и тяжкой печали Свой безрадостный век провела. За любовь мою деньги давали — Я за деньги любить не могла; Билась с горькой нуждой, но развратом Не пятнала я чистой души И трудясь через силу, богатым Продавала свой труд за гроши… Но любви мое сердце просило — Горячо я и честно любила… Оба были мы с ним бедняки. Нас обоих сломила чахотка… Видно, бедный — в любви не находка! Видно, бедных любить не с руки!.. Я мучительной смерти не трушу, Скоро жизни счастливой лучи Озарят истомленную душу,— Приходите тогда, богачи! Приходите, любуйтеся смело Ранней смертью девичьей красы. Белизной бездыханного тела, Густотой темно-русой косы!»***У тебя ума палата,—Говорили люди мне,—Одарен судьбой богато,В жизни счастлив  ты вполне.Отчего ж с палатой этой,С этой умственной казной,Я хожу почти раздетый,Без пристанища порой?Отчего же с этим даром,С этим благом дорогим.Целый век свой чуть не даромЯ работаю другим?От чего же надо мноюГоре  вечный властелин?Отчего ж я бьюсь с нуждою?..Впрочем, бьюсь не я один…Мало нас — имен не длинныйСписок в жизнь мы принесли.Но зато одной дружиной.Честно мыслящей, пришли.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия