Читаем Стихотворения полностью

С тем пришли, чтоб незаметноЖить, работать и терпен,Биться с жизнью неприветной,В этой битве — умереть!ПоэтуПоэт! трудна твоя дорога,На ней ты радости не жди:Тебе страдать придется многоИ много слез скопить в груди…Но если ты призванью верен —Иди! Борьбу веди со тьмой:Будь сердцем чист, нелицемеренИ песни искренние пой.Тебя унизят, поругают,И чувства святость оскорбят,И злобой душу истерзают,И желчи ядом напоят…Но ты, в венце своем терновом.Тебе изранившем чело,Прости врагам твоим суровымТебе содеянное зло!И пригвожден к столбу позора,И чуя в сердце желчи яд,—Не шли за зло врагам укора:«Они не ведят, что творят!»Фирдуси(Из Андерсена)Среди высоких пальм верблюды издалекаДорогой тянутся; они нагруженыДарами щедрого властителя страны.Несут богатый груз сокровищей Востока.Властитель этот дар назначил для того,Кто не искал наград и жил среди лишений,Кто стал отрадою народа своегоИ славой родины… Он найден, этот гений,Великий человек, кто низкой клеветойИ завистью людской отправлен был в изгнанье.Вот бедный городок: измученный нуждой,Изгнанник здесь нашел приют и состраданье.Но что там впереди? — Из городских воротПокойника несут навстречу каравана.Покойник тот убог: за ним нейдет народ:Он в жизни не имел ни золота, ни сана.То был холодный труп великого певца.Умершего в нужде, изгнаньи и печали,—То сам Фирдуси был, которого искали…Тернистый славы путь прошел он до конца!ЖизньЖизнь, точно сказочная птица.Меня над бездною несет.Вверху мерцает звезд станица,Внизу шумит водоворот,И слышен в этой бездне темнойНеясный рокот, рев глухой,Как будто зверь рычит огромный,В железной клетке запертой.Порою звезды скроют тучи —И я, на трепетном хребте,С тоской и болью в сердце жгучейМчусь в беспредельной пустоте.Когда же тени ночи длиннойСменятся кротким блеском дня?Что будет там, в дали пустынной?Куда уносит жизнь меня?Чем кончит? — В бездну ли уронит.Иль в область света принесет,И дух мой в мирном сне потонет?Иль ждет меня иной исход?..Ответа нет — одни догадки,Предположений смутный рой.Кружатся мысли в беспорядке.Мечта сменяется мечтой…Смерть, вечность, тайна мирозданья,—Какой хаос! — и сверх всегоВсплывает страшное сознаньеБессилья духа своего.***В воздухе смолкаетШум дневных тревог:Тишь с небес на землюПосылает Бог.Тихо… Отчего жеВ сердце у меняНе стихает гореПрожитого дня?Отчего ж так больноСкорбь сжимает грудь?..Боже мой! От горяДай мне отдохнуть!***Ночь тиха, сад объят полутьмою,Дремлют липы над сонным прудом;Воздух дышит цветущей весною;Мы сидим пред раскрытым окном.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия