Читаем Стихотворения полностью

Полдень. Солнышко в небе высоко стоит,От жары нет терпенья и моченьки:Плечи, голову, руки и жгет и палит,И невольно слипаются оченьки.Всех стомила жара, всех замаяла лень,И, под гнетом тяжелой дремотушки,Люд рабочий от солнышка прячется в тень,Отдохнуть от жары, от работушки.Лошадь щиплет траву и лениво жует.Тупо смотрят глаза полусжатые;Точно плетью, хвостом мух стегнет да стегнет,—Не дают ей покоя, проклятые.Спят в тени косари, лишь лохматый барбос,Весь объятый какою-то негою,Глаз при щуря, глядит на пушистый свой хвост…Вот и он задремал под телегою.Только мухи жужжат да в траве треско;Кто-то свищет там в ней, надрывается;Чуть заметно трава ветерком полудняКое-где под кустом наклоняется.Точно в раме река тростником поросла,Спит, дремотой полдня очарована;Из травы пустельга лишь взмахнет, какИ повиснет вверху, как прикована.Солнце за лес зашло, потянул холодок.Всколыхнул на реке влагой чистою,И в лицо косарей вдруг пахнул ветерокИз-за леса прохладой душистою.Потянулся один, потянулся другой,—Вот и все, — и рукой загорелоюПротирают глаза и речною водойОсвежают лицо запотелое.Взяли косы, бруском наточили, идут…Берегися, трава ты зеленая!Ох, недолго тебе красоваться уж тут,—Упадешь ты, косой подкошенная!И с родимых полей тебя люди сгребут,Иссушенную травушку бледную.Как невесту, в чужую семью увезутНа житье горемычное, бедную!***Заря занимается, солнце садится.Сияют деревья в огне золотом;Тень от лесу движется, шире ложится.Ложится на землю узорным ковром.Домой косари потянулись с косами,Их грустные песни звенят средь полей,—И в воздухе пахнет травой и цветами.Спускается вечер с прохладой своей.***День вечереет, облакаЛениво тянутся грядою.И ночи тьма издалекаИдет неслышною стопою.Идет и стелет по полямНочные тени осторожно,И слышит ухо тут и там,Как тонет в тьме звук дня тревожныйПора на отдых, на покой,Заботы в сторону дневные;Уж над усталой головойЛетают образы ночные.КосарьУтро. Тихо. В небе зоренькаЯрко пышет, разгорается.Поле спит, росой покрытое.Под росой трава склоняется.На заре косарь траву коситКосой острою, широкою;Он косит, закрыт до поясаТравой сочною, высокою,—И поет про степь родимую,Волгу-реченьку глубокуюДа про девицу любимую,Молодую, черноокую.Как с сироткой повстречался он,—Их любовь сойтись заставила;Как нужда, злодейка лютая,Молодой их век замаяла.Раскидала друг от друга ихЖить в чужих людях, в неволюшке.Под чужой избою стариться.Не видавши светлой долюшки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия