Читаем Стихотворения полностью

Точно речка в пору вешнюю,Полем песня разливается.На заре, объят дремотою,Лес от песни просыпается.Красна девица, в реке водыЗачерпнув, остановилася;Косаря она заслушалась,Из очей слеза скатилася.* * *В зареве огнистомОблаков гряда,И на небе чистомВечера звезда.Наклоняся, ивыДремлют над рекой,И реки извивыВ краске голубой.Звук свирели стройноЛьется и дрожит;На душе покойно.Сердце будто спит.* * *Засветилась вдали, загорелась заря:Ярко пышет она, разливается;В поле грустная песня звенит косаря;Над заливом тростник колыхается.От дерев и кустов полем тени ползут,Полем тени ползут и сливаются:В темном небе, вверху, поглядишь — там и тутЗвезды яркие в мгле загораются.Летняя ночьЛегкий сумрак ночиРазлился кругом.Светят неба очиТрепетным огнем.Ходит над дорогой,Над селом родным,Месяц светлорогийСторожем ночным.Словно дива-птицы,В небе облакаМчатся вереницей;Чуть журчит река.Нивы, луг покрытыВлажною росой;Дремлет лес, повитыйГрезою ночной…Тише все, темнее,—Не дрогнет листок;Спит, дохнуть не смея.Теплый ветерок.***Занялася заря —Скоро солнце взойдет.Слышишь… чу… соловейЩелкнул где-то, поет.И все ярче, светлейПереливы зари;Словно пар над рекойПоднялся, посмотри.От цветов на поляхЛьется запах кругом,И сияет росаНа траве серебром.Над рекой наклонясь.Что-то шепчет камыш;А кругом, на полях,Непробудная тишь.Как отрадно, легко,Широко дышит грудь!Ну, молись же скорей!Ну, молись, да и в путь.***Как в сумерки легко дышать на берегу!Померкли краски дня, картины изменились;Ряды больших стогов, стоящих на лугу,Туманом голубым, как дымкою, покрылись.На пристани давно замолкли шум и стук;Все реже голоса доносятся до слуха;Как будто стихло все, — но всюду слышен звук,И тихий плеск воды так сладко нежит ухо.Вот черный жук гудит… вот свистнул коростель…Вот где-то вдалеке плеснулось уток стадо…Пора бы мне домой — за ужин и в постель;Но этой тишине душа моя так рада.И я готов всю ночь сидеть на берегу,И не ходить домой, и вовсе не ложиться.Чтоб запахом травы на скошенном лугуИ этой тишиной целебной насладиться.На ширь глухих полей, под тень лесов густыхДуша моя рвалась, измучена тревогой,—И, может быть, вдали от горьких слез людскихЯ создал бы в тиши здесь светлых песен много.Но жизнь моя прошла в заботе городской,И сил моих запас иссяк в борьбе суровой…И вот теперь сюда приплелся я больной…Природа-мать! врачуй и дай мне силы снова!НочьюОсенью дождливойНочь глядит в окошко;В щели ветер дует…— Что дрожишь  ты, крошка?Что ты шепчешь тихоИ глядишь мне в очи?Призраки ли видишьТы во мраке ночи?..
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия