Читаем Стихотворения полностью

Но и та потухла. ТопотВ поле раздается:То табун коней в ночноеПо лугам несется.Ухватя коней за гриву,Скачут дети в поле.То-то радость и веселье,То-то детям воля!По траве высокой кониНа просторе бродят;Собралися дети в кучку,Разговор заводят.Мужички сторожевыеУлеглись под лесомИ заснули…  Не шелохнетЛес густым навесом.Все темней, темней и тише…Смолкли к ночи птицы;Только на небе сверкаютДальние зарницы.Кой-где звякнет колокольчик,Фыркнет конь на воле,Хрупнет ветка, куст — и сноваВсе смолкает в поле.И на ум приходят детямБабушкины сказки:Вот с метлой несется ведьмаНа ночные пляски;Вот над лесом мчится лешийС головой косматой,А по небу, сыпля искры.Змей летит крылатый.И какие-то все в беломТени в поле ходят…Детям боязно — и детиОгонек разводят.На рекеЛожится тихо ночи тень…Луга росой уже покрыты,И тонут в сумраке поляИ прибережные ракиты.На берегу реки костер,В кустах разложенный, пылает.И воды дремлющие онБагровым светом озаряет.Перед костром старик рыбакСправляет лодку с старшим внуком.Не нарушая тишиныНи громким говором, ни стуком.А младший внук, живой шалун,Бросая сучьями сухимиВ костер, любуется тайком,Как искры тонут в черном дыме.Вдруг громко вымолвил старик:«Ванюшка, полно баловаться!Скорей неси сюда смолье.Пора на ловлю отправляться».И мальчик весело вскочилИ  торопливо заметался.Собрал лучину и смольеИ к лодке спущенной помчался.Ночная ловля для неюБыла заветною мечтою,И дед сегодня в первый разНа лодку брал ею с собою.«Садись, пострел. — сказал рыбакС усмешкой тихо мальчугану,— Да, чур, молчи! а то сейчасИз лодки вон, шутить не стану!»Так пригрозил ему старик.Глядя в лицо малютки кротко,И расторопный мальчуганС веселым смехом прыгнул в лодку;И рыбаки, перекрестясь,На лов отправились в ночную;Лучильник к лодке привинтив.Зажгли лучину смоляную.Непроницаемая тьмаПловцов отвсюду окружала;Везде царила тишина,Ничто их ловле не мешало.Весло до дремлющей водыКак будто вовсе не касалось.И на лучильнике смольеВсе ярче, ярче разгоралось.Рекою тихо лодка шла.Верхушки ив зеленых рделись,Валежник, рыба, камни, пни.Как на полу, на дне виднелись.Дед ловко действовал веслом,А внук зубчатой острогою.Но мальчик занят был другим —Огня волшебною игрою.Как будто сказочный мирокОткрылся вдруг перед глазами:Виденья чудные пред нимВставали пестрыми толпами.Вот змей-горыныч скалит пасть.Прижавши грудью великана,—То дуб, поваленный грозой.Собой путает мальчугана.Но шаловливый ветерокВдруг пламя в сторону наклонит —И все виденье это вмигБесследно в тьме ночной потонет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия