Читаем Стихотворения полностью

Зимний день. В холодном блескеСолнце тусклое встает.На широком перекресткеСобрался толпой народ.У Можайского НиколыЦерковь взломана, грабежУчинен на много тысяч;Ждут, назначен тут правеж.Уж палач широкоплечийХодит с плетью, дела ждет.Вот, гремя железной цепью.Добрый молодец идет.Подошел, тряхнул кудрями.Бойко вышел наперед,К палачу подходит смело,—Бровь над глазом не моргнет.Шубу прочь, долой рубаху,На кобылу малый лег…И палач стянул ремнямиТело крепко поперек.Сносит молодец удары.Из-под плети кровь, ручьем…— Эх, напрасно погибаю,—Не виновен в деле том!Не виновен, — церкви божьейЯ не грабил никогда… —Вдруг  народ заволновался:«Едет, едет царь сюда!»Подъезжает царь и крикнул:«Эй, палач, остановись:Отстегни ремни кобылы…Ну, дружище, поднимись!Расскажи-ка, в чем виновен,—Да чтоб правды не таить!Виноват — терпи за дело.Невиновен — что и бить!»— За грабеж я церкви божьейБить плетями осужден.Но я церкви, царь, не грабил,Хоть душа из тела вон!У Можайского НиколыЦерковь взломана не мной,И грабители с добычейЗабралися в лес густой:Деньги и кучками расклали…Я дубинушку схватил —И грабителей церковныхВсех дубинушкой побил.«Исполать тебе, детина! —Молвил царь ему в ответ. —А цела ль твоя добыча?Ты сберег ее иль нет?»— Царь, вели нести на плахуМне головушку  мою!Денег нет, перед тобоюПравды я не утаю.Мне добычу эту былоТяжело тащить в мешке;Видно, враг попутал, — деньгиВсе я пропил в кабаке!Богатырская женаI
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия