Читаем Стихотворения полностью

Над собой беды не ведая.Рыщет в поле богатырь.Быстрый конь Данилу по полюБыстро носит вдаль и вширь.Настрелял с утра ДенисьевичМного дичи луговой;Он охотой не натешится.Не спешит к жене домой.Вдруг он видит: от ЧерниговаНе орел к нему летит —Мчится вихрем добрый молодец.Под конем земля дрожит.Закричал Данило молодцу.Меч подняв над головой:«Стой, удалый, добрый молодец!Говори, кто ты такой?Коли друг, то побратаемся.Поведем любовно речь;Коли недруг — потягаемся,У кого тяжеле меч».Говорит проезжий молодец,Шапку сняв с густых кудрей:«Не узнал ты, свет Денисьевич,Молодой жены своей!Знать, не долго нам понежитьсяИ в любви пожить с тобой.Перестань охотой тешиться.Поезжай скорей домой!»Тут прочла ему МикулишнаВолодимиров ярлык,Но Данило в хитрый умыселКнязя стольного не вник.Отвечает он с усмешкоюМолодой своей жене:«Вижу и, тебе кручинушкаПомерещилась во сне.Где же видано и слыхано,Чтобы князь богатыряЗа любовь и службу вернуюИзвести задумал зря?Лучше в тереме хозяйничай.Знай домашний обиходИ словами неразумнымиНе пугай меня вперед.Я на тура поохотитьсяРад для князя всей душой;Только мало стрел осталося,А запасных нет со мной.Привези колчан мне маленький,А большого не бери:Мною стрел ловцу не надобно —Метко бьют богатыри!»Говорит она: «Со стреламиЯ большой колчан взяла.Не сердись, нужна при случаеВ поле лишняя стрела.Чует горе сердце вещее.Ты словам моим поверь.Тур не страшен для охотника,—Человек страшней, чем зверь…»С грустью  тяжкою МикулишнаКрепко мужа обнялаИ вернулася к Черниюву,Путь слезами полила.V
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия