Читаем Стихотворения полностью

VII

Едет князь с невестой милою,В стольный город свой спеша;Все сильней в нем кровь волнуется,И горит его душа.Но невесело дружинникиМолча следуют за ним;Опустил Добрыня голову,Тяжкой думою томим.Шепчет он: «Владимир-солнышко!В деле злом не быть добру!Не подумавши затеялиМы неладную игру.Все мне братний труп мерещится.Что неприбранный лежит;Рана страшная, как грозноеОко, на небо глядит.Извели мы ясна сокола.Он попался в нашу сеть,Но едва ли белой лебедьюНам удастся завладеть».Молча едут князь с невестою…Слышно ржанье в стороне:Это конь Данилов весточкуПодает его жене.Василиса встрепенулася,Придержала скакунаИ Владимиру, ласкаючись,Тихо молвила она:«В чистом поле ржанье слышится.В небе вороны кричат…Князь Владимир! Я отправлюсяВ ту сторонку наугад.Видно, там мой муж валяется,—Отпусти меня к нему,Я в последний раз убитогоМужа крепко обниму.Вдоволь я над ним наплачуся.Труп слезами орошу;Если ж с мужем не прощуся я —Перед богом согрешу…»Потемнел Владимир-солнышко,Светлых дум пропал и след…Отказать невесте — совестно.Отпустить — охоты нет.Голова на грудь склонилася.Шевельнулась совесть в нем,И на просьбу ВасилисинуСогласился он с трудом.В провожатые МикулишнеДал он двух богатырей,И помчалася красавицаВетра вольного быстрей.

VIII

Вот в долине, за кустарником.Труп лежит в траве густой.Точно дерево, разбитоеБеспощадною грозой.В беспорядке кудри черныеОпустились над челом,Истекает кровью алоюГрудь, пробитая копьем.Изменила смерть холоднаяКрасоту его лица.И раскинуты бессильныеРуки мощного бойца.И, спрыгнув с коня ретивого.Точно первый снег бела,Без рыданий, к мужу мертвомуВасилиса подошла.И, упав на грудь Данилову,Горемычная вдова,Громко вскрикнула:«Злодеями Ты убит, а я жива!Для чего ж мне жизнь оставлена,Если нет тебя со мной?Не грешно ли мне, не стыдно лиБыть Владимира женой!И не лучше ль злому половцуМне отдать и жизнь и честь,Чем с убийцей мужа милого,Целый век в слезах провесть?Нет, не лечь на ложе брачноеОпозоренной вдовеИ не быть с дружиной княжескойИ с Добрынею в родстве;Не носить уборы ценные,Жемчуги и янтари…Подойдите и послушайтеВы меня, богатыри!Вы скажите князю стольному,Чтоб валяться не дал намВ поле он без погребения,На съедение зверям.Прикажите, други, плотникамСколотить нам гроб большой,Чтоб не тесно было миломуСпать со мной в земле сырой».Так сказала им Микулишна —И пробила грудь ножом;Из глубокой раны хлынулаКровь горячая ручьем.На груди супруга милогоУмерла его жена.Жизнь без слез она оставила,До конца ему верна.

IX

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия