Читаем Стихотворения полностью

Василько видел страшный сон.Остановившись на ночлеге,Ему приснилось, будто онВ глухом лесу, в худой телеге,Лежит закован, недвижим,И ворон каркает над ним,И слышен стук мечей о брони,И ржут испуганные кони.Василька ищет ВолодарьИ громко кличет: «Брат, за нами!»И хочет князь, как было встарь,Тряхнуть могучими руками —Но крепко скованы оне:И хочет крикнуть он во сне,Но вместо крика стон раздался:Язык ему не покорялся.Не мог он стоном заглушитьШум боя, крик зловещей птицы…Глаза он силился открыть —Не поднимаются ресницы…В немом отчаянье, дрожа,Он слышит — лезвием ножаК нему вдруг кто-то прикоснулся.И князь испуганный проснулся.Прохлада ясного утраВасилька скоро освежила.Уж рассвело. Кругом шатраБродили слуги. Слышно было,Как отрок борзого коняСедлал для князя: у огняПроворный повар суетился;Шум, говор в стане разносился.Князь поднял край шатра. Пред нимОткрылся Днепр, залитый блеском,И нежил слух его своимНевозмутимо ровным плеском.Василько влево бросил взгляд —Там возвышался Киев-град,—И сна дурное впечатленьеРассеялось в одно мгновенье.Верхушки киевских церквейНа солнце ярко золотились,И от посада в глубь полейДалеко нивы расходились;Вдали степей синела ширь,И Федосьев монастырь,Высоким тыном обнесенный.Венчал собою холм зеленый.Отрадно стало и светлоВ душе Василька. Грудь дышалаСпокойно. Утро принеслоЕму с собою дум немало.Как львенок, вышедший впервойНа лов, тряхнул он головой,Глаза его сверкали смело:Он замышлял большое дело.На съезде в Любече князьяРешили: княженецкой властиОпоры нет: что воронья,Мы Русь родную рвем на части.Пусть каждый отчиной своейВладеет в мире с этих дней,И да не будет ссор меж нами…Мы братья, — нам ли быть врагами?Василько думает: «ПойдуТеперь я смело к ТеребовлюИ хитрым ляхам на бедуЗимой дружину приготовлю.Давно душа моя горитВзять землю ляшскую на щитИ Руси недругов лукавыхПохоронить в глухих дубравах.Потом за помощью придуЯ к Святополку с МономахомИ половецкую ордуВ глухих степях развею прахом.Я дам родимой сторонеПокой, хотя пришлось бы мнеЛечь головой в борьбе кровавой…»Так думал правнук Ярослава.Так он задумывал одно.Но у Давыда с СвятополкомДругое было решеноНа их совете тихомолком.«Василько, — думал князь Давыд,—Мое добро себе рачит.Покуда род его не вымер,За мной не крепок Володимер».— Возьми его, он ворог злой.Не родич нам, — шептал он брату,—Ужели хочешь Киев свойОтдать ему, как супостату?В крови потопит и в слезахОн нашу землю, Мономах,Его пособник произволу.С ним заодно кует крамолу.Как звери лютые, придутОни с наемной силой вражьей,Владимир Галицкий возьмут,Отнимут стол великокняжий.Нет правды, верь мне, в их сердцах!И дикий половец и ляхНа Русь пойдут за ними следом.Иль замысл их тебе не ведом?О том, что мыслит князь-изгой.Мои дозналися бояре,Он запалит костер большой —И нам, брат, сгибнуть в том пожаре.Возьми ж его, пока он тут;Напрасен будет после труд:Мешать нам плохо волку в ловле,Когда он будет в Теребовле.Сам бог нам с властью дал устав —Блюсти от зла свою державу.—И внял великий князь, сказав:— Да будет так! Когда ж неправоТы молвишь — бог тебе судья.Нам не простят того князья,Противу нас найдут улики,И будет то нам в стыд великий.И князь на Рудицы послалВасилька звать на именины.Там недалеко от забралИ киевских бойниц, с дружинойПередвигаясь в город свой.Стал станом княжич удалой,Про то не ведая, что вскореЕго постигнет злое горе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия