Читаем Стихотворения полностью

Стихотворения

Адельберт фон Шамиссо (1781—1838) — франко-немецкий писатель, поэт и естествоиспытатель.

Адельберт Шамиссо

Поэзия / Стихи и поэзия18+

D E U T S C H E L I T E R A T U R


Аdelbert von CHAMISSO Адельберт фон ШАМИССО


Gedichte

Стихотворения


VERLAG




INHALTSVERZEICHNIS СОДЕРЖАНИЕ


Tragische Geschichte

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ. Пер. В. Микушевича .................................... 3

Die Giftmischerin

ОТРАВИТЕЛЬНИЦА. Пер. В. Топорова .................................................... 3

Die M"anner im Zobtenberge

ЦОПТЕНБЕРГСКИЕ МУЖИ. Пер. Ю. Даниэля ...................................... 4

Die Weiber von Winsperg

ВИНСПЕРГСКИЕ ЖЕНЫ. Пер. Ю. Даниэля ........................................... 5

Die Sonne bringt es an den Tag

СОЛНЦЕ ВЫВЕДЕТ НА СВЕТ. Пер. Б. Слуцкого .................................... 6

Was soll ich sagen?

ЧТО МНЕ СКАЗАТЬ? Пер. Е. Эткинда ..................................................... 8

Zweites Lied von der alten Waschfrau

ВТОРАЯ ПЕСНЯ О СТАРОЙ ПРАЧКЕ. Пер. Ю. Левина ......................... 8

Nacht und Winter

НОЧЬ И ЗИМА. Пер. В. Куприянова ........................................................ 9

Die goldene Zeit

ЗОЛОТОЙ ВЕК. Пер. Е. Эткинда ............................................................ 10

Das Dampfross

ПАРОВОЙ КОНЬ. Пер. Ю. Даниэля ...................................................... 11




Tragische Geschichte


's war einer, dem's zu Herzen ging, Dass ihm der Zopf so hinten hing,

Er wollt es anders haben.


So denkt er denn: Wie fang ich's an? Ich dreh mich um, so ist's getan -

Der Zopf der h"angt ihm hinten.


Da hat er flink sich umgedreht,

Und wie es stund, es annoch steht - Der Zopf, der h"angt ihm hinten.


Da dreht er schnell sich anders 'rum,

's wird aber noch nicht besser drum - Der Zopf, der h"angt ihm hinten.


Er dreht sich links, er dreht sich rechts,

Es tut nichts Gut's, es tut nichts Schlecht's - Der Zopf, der h"angt ihm hinten.


Er dreht sich wie ein Kreisel fort, Es hilft zu nichts, in einem Wort - Der Zopf, der h"angt ihm hinten.


Und seht, er dreht sich immer noch Und denkt: Es hilft am Ende doch - Der Zopf, der h"angt ihm hinten.


Die Giftmischerin


Dies hier der Block und dorten klafft die Gruft. Lasst einmal noch mich atmen diese Luft

und meine Leichenrede selber halten. Was schauet ihr mich an so grausenvoll? Ich f"uhrte Krieg, wie jeder tut und soll, gen feindliche Gewalten.

Ich tat nur eben, was ihr alle tut,

nur besser; drum, begehret ihr mein Blut,

so tut ihr gut.


Es sinnt Gewalt und List nur dies Geschlecht; was will, was soll, was heisset denn das Recht? Hast du die Macht, du hast das Recht auf Erden. Selbsts"uchtig schuf der St"arkre das Gesetz,

ein Schl"achterbeil zugleich und Fangenetz f"ur Schw"achere zu werden.

Der Herrschaft Zauber aber ist das Geld: Ich weiss mir Bessres nichts auf dieser Welt als Gift und Geld.


Ich habe mich aus tiefer Schmach entrafft, vor Kinderm"archen Ruhe mir geschafft,

die Schrecken vor Gespenstern "uberwunden.

Das Gift erschleicht im Dunkeln Geld und Macht, ich hab es zum Genossen mir erdacht

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ


Был некто чуть ли не с пелен

Своей косичкой удручен.

Вот горе так уж горе!


«Я повернусь, и все пройдет,

Не знать бы только мне забот...» Висит косичка сзади!


И повернулся наш простак. Пустяк? Пустяк! Да как не так:

Висит косичка сзади!


И повернулся он опять. Косичку этим не пронять:

Висит косичка сзади!..


И так и сяк вертелся хват, Он свету белому не рад:

Висит косичка сзади!..


Вертелся парень, как волчок, А сделать ничего не мог:

Висит косичка сзади!


Весь век вертелся молодец. Когда же этому конец?

Висит косичка сзади!..


ОТРАВИТЕЛЬНИЦА


Повесят — вот и весь последний путь! Но раньше дайте воздуха глотнуть — Сама себе я справлю панихиду,

Ваш ужас неуместен, господа! Я воевала с вами, никогда

Не дав себя в обиду.

Я воевала, как и все вокруг,

Но лучше всех, — отсюда ваш испуг

И этот крюк.


Чем движим мир? Обманом и мечом! При чем тут право? Право ни при чем! Кто верх возьмет — того и будет право! Кто всех сильней — того и будет власть! Подумав так, за дело я взялась,

И в ход пошла отрава.

Но власть без денег — глупая мечта. Лишь злато отпирает ей врата.

Хлынь, яд, в уста!


Наследство — вот мой первый был порыв! И, совести упреки заглушив,

Я к делу, не колеблясь, приступила. В глухой ночи, недрогнувшей рукой Напиток я сготовила такой,




und hab es gut befunden.

Hinunter stiess ich in das Schattenreich Mann, Br"uder, Vater, und ich ward zugleich geehrt und reich.


Drei Kinder waren dennoch mir zur Last, drei Kinder meines Leibes; mir verhasst, erschwerten sie mein Ziel mir zu erreichen. Ich habe sie vergiftet, sie gesehn,

zu mir um Hilfe rufend, untergehn, bald stumme, kalte Leichen.

Ich hielt die Leichen lang auf meinem Schoss und schien mir, sie betrachtend tr"anenlos,

erst stark und gross.


Nun fr"ont ich sicher heimlichem Genuss, mein Gift verwahrte mich vor "Uberdruss

und liess die Zeugen nach der Tat verschwinden. Das Lust am Gift, am Morden ich gewann,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы