Читаем Стихотворения полностью

Но этот бабий фортель превыше всех похвал! Мы верность обещанью обязаны хранить, — Ни канцлеру, ни войску его не отменить!»

Вот так остался чистым и беспорочным трон. До нас сказанье это дошло из тех времен, Когда могла поверить немецкая земля

И в святость обещанья, и в слово короля.

СОЛНЦЕ ВЫВЕДЕТ НА СВЕТ

Был утренний пригожий час. Уютно мастер Николас Расположился у стола, Хозяйка завтрак подала.

Все солнце вывело на свет.

Оно плясало на стене

И в чашке плавало на дне. Едва он это увидал,

Он побледнел и прошептал:

«Нет, ты не выведешь на свет!»

«Кто „не“? Что „не“?» — кричит жена. Уж не отвяжется она.

«Молчать! Ни слова! Ни гу_гу!.. Сказать тебе я не могу...

Оно не выведет на свет!»

Жена настойчива была. Она пилила, как пила, Выпытывала день_деньской:

«Ты что глядишь с такой тоской?

Что, что не вылезет на свет?

»Nein nimmermehr!« - »Du sagst es mir noch.«

»Ich sag es nicht.« - »Du sagst es mir doch.« Da ward zuletzt er m"ud und schwach

Und gab der Ungest"umen nach. - Die Sonne bringt es an den Tag.

»Auf der Wanderschaft, ‚s sind zwanzig Jahr, Da traf es mich einst gar sonderbar.

Ich hatt nicht Geld, nicht Ranzen, noch Schuh, War hungrig und durstig und zornig dazu. -

Die Sonne bringt‘s nicht an den Tag.

Da kam mir just ein Jud in die Quer, Ringsher war’s still und menschenleer,

’Du hilfst mir, Hund, aus meiner Not!

Den Beutel her, sonst schlag ich dich tot!’ Die Sonne bringt’s nicht an den Tag.

Und er: ‚Vergiesse nicht mein Blut, Acht Pfennige sind mein ganzes Gut!‘ Ich glaubt ihm nicht und fiel ihn an;

Er war ein alter, schwacher Mann - Die Sonne bringt’s nicht an den Tag.

So r"ucklings lag er blutend da;

Sein brechendes Aug in die Sonne sah; Noch hob er zuckend die Hand empor, Noch schrie er r"ochelnd mir ins Ohr.

’Die Sonne bringt es an den Tag!’

Ich macht ihn schnell noch vollends stumm Und kehrt ihm die Taschen um und um: Acht Pfenn’ge, das war das ganze Geld.

Ich scharrt ihn ein auf selbigem Feld - Die Sonne bringt’s nicht an den Tag.

Dann zog ich weit und weiter hinaus, Kam hier ins Land, bin jetzt zu Haus. - Du weisst nun meine Heimlichkeit,

So halte den Mund und sei gescheit! Die Sonne bringt’s nicht an den Tag.

Wann aber sie so flimmernd scheint, Ich merk es wohl, was sie da meint, Wie sie sich m"uht und sich erbost, - Du, schau nicht hin und sei getrost: Sie bringt es doch nicht an den Tag.«

So hatte die Sonn eine Zunge nun, Der Frauen Zungen ja nimmer ruhn. -

»Gevatterin, um Jesus Christ!

Lasst Euch nicht merken, was Ihr nun wisst!« - Nun bringt’s die Sonne an den Tag.

Die Raben ziehen kr"achzend zumal

Nach dem Hochgericht, zu halten ihr Mahl. Wen flechten sie aufs Rad zur Stund?

Was hat er getan? wie ward es kund? Die Sonne bracht es an den Tag.

Откройся мне!» — «Нет, никогда».

«Скажи мне!» — «Нет! — Но после: — Да!» Своей настырностью всего

Она добилась от него:

Все солнце вывело на свет.

«Уж двадцать лет с тех пор прошло, Порой бывало тяжело,

Я голоден был, нищ и зол, Тут случай и произошел...

Не должен выйти он на свет!

Зайдя в пустынные края, Еврея как_то встретил я.

Я крикнул: «Кошелек давай,

Не то отправлю к богу в рай, — Не выйдет ничего на свет!»

Он восемь пфеннигов достал,

«Вот все добро моё», — сказал. Я не поверил и убил.

Убог и немощен он был...

Не вышло ничего на свет!

На солнце в свой последний миг Смотрел поверженный старик. Он кулаком мне погрозил

И крикнул из последних сил:

«Все солнце выведет на свет!»

Он стих. Я обыскал его, Не обнаружив ничего:

Лишь восемь пфеннигов нашел. Зарыл я труп и прочь побрел.

Не выйдет ничего на свет!

Пришел в деревню я твою, Обрел здесь дом, обрел семью... Теперь ты знаешь все, жена,

И ты молчать о том должна: Не выйдет ничего на свет!

Как ни сияет солнца свет, Оно не выдаст мой секрет — Никто не ведает о нем.

Как солнце ни гори огнем, Оно не выведет на свет!»

Язык, однако, солнцу дан — Ведь язычок у женщин рьян.

«Не приведи господь, кума, Вам знать, что знаю я сама:

Все солнце вывело на свет!»

Вот стая воронья летит

Туда, где эшафот стоит.

Но кто же нынче там казнен? И кто привел к нему закон?

Все солнце вывело на свет!

Was soll ich sagen?

Mein Aug’ ist tr"ub, Mein Mund ist stumm, Du heissest mich reden, Es sei darum!

Dein Aug’ ist klar, Dein Mund ist rot,

Und was du nur w"unschest, Das ist ein Gebot.

Mein Haar ist grau, Mein Herz ist wund, Du bist so jung

Und bist so gesund.

Du heissest mich reden,

Und machst mir’s so schwer. Ich seh’ dich so an

Und zittre so sehr.

Zweites Lied von der alten Waschfrau

Es hat euch anzuh"oren wohl behagt,

Was ich von meiner Waschfrau euch gesagt; Ihr habt’s f"ur eine Fabel wohl gehalten? F"urwahr, mir selbst erscheint sie fabelhaft; Der Tod hat l"angst sie alle hingerafft,

Die jung zugleich gewesen mit den Alten.

Dies werdende Geschlecht, es kennt sie nicht

Und geht an ihr vor"uber ohne Pflicht Und ohne Lust, sich ihrer zu erbarmen. Sie steht allein. Der Arbeit zu gewohnt,

Hat sie, solang’ es ging, sich nicht geschont; Jetzt aber, wehe der vergess’nen Armen!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики