Jetzt dr"uckt darnieder sie der Jahre Last; Noch emsig th"atig, doch entkr"aftet fast
Gesteht sie ein: »So kann’s nicht lange w"ahren. Mag’s werden, wie’s der liebe Gott bestimmt; Wenn er nicht gn"adig bald mich zu sich nimmt, -
Nicht schafft’s die Hand mehr - muss er mich ern"ahren.«
Solang’ sie r"ustig noch beim Waschtrog stand, War f"ur den D"urst’gen offen ihre Hand;
Da mochte sie nicht rechnen und nicht sparen. Sie dachte bloss: »Ich weiss, wie Hunger thut.« - Vor eure F"usse leg’ ich meinen Hut,
Sie selber ist im Betteln unerfahren.
Ihr Fraun und Herrn, Gott lohn’ es euch zumal, Er geb’ euch dieses Weibes Jahre Zahl
Und sp"at dereinst ein gleiches Sterbekissen! Denn wohl vor allem, was man G"uter heisst, Sind’s diese beiden, die man billig preist: Ein hohes Alter und ein rein Gewissen.
ЧТО МНЕ СКАЗАТЬ?
Мой взор угрюм,
и сжат мой рот. Ты хочешь признаний,
но дрожь меня бьет.
Твой светел взор,
и рот твой ал. Ты хочешь,
чтоб я тебе все сказал.
Мой дух уныл, голова седа.
Ты так красива,
так молода!
Ты хочешь признаний,
но слаб мой дух. Я слова не в силах
вымолвить вслух.
ВТОРАЯ ПЕСНЯ О СТАРОЙ ПРАЧКЕ
О прачке мой бесхитростный рассказ, Мне думается, позабавил вас,
Но вымыслом, наверно, показался. Мне самому так кажется порой:
Ведь те, кто знал старуху молодой, — Из них никто в живых уж не остался.
Что поколенью новому старье? Им, молодым, нет дела до нее, —
Голодного не разумеет сытый. Она стоит, платок свой теребя.
В трудах не берегла она себя;
Теперь же — горе бедной, позабытой!
Теперь ее согнуло бремя лет;
Еще прилежна, только сил уж нет.
Она бормочет: «Милостиво небо. Покуда не настанет мой черед
И Боженька меня не приберет,
Он, верно, даст мне, горемычной, хлеба».
Была пора, проворна и крепка, Она стирала, и ее рука
На подаянье бедным не скупилась.
«Голодный, — говорила, — заслужил». К ее ногам я шляпу положил:
Она сама просить не научилась.
Пусть Бог пошлет вам, дамы, господа, Как этой прачке, долгие года
И мирно кончит вашей жизни повесть. Затем что изо всех даров земных Превыше — два, хоть мало ценят их:
Почтенный возраст и благая совесть.
Nacht und Winter
Von des Nordens kaltem Wehen Wird der Schnee daher getrieben, Der die dunkle Erde decket;
Dunkle Wolken ziehn am Himmel, Und es flimmern keine Sterne,
Nur der Schnee im Dunkel schimmert.
Herb und kalt der Wind sich reget, Schaurig st"ohnt er in die Stille; Tief hat sich die Nacht gesenket.
Wie sie ruhn auf dem Gefilde, Ruhn mir in der tiefsten Seele Dunkle Nacht und herber Winter.
Herb und kalt der Wind sich reget, Dunkle Wolken ziehn am Himmel, Tief hat sich die Nacht gesenket.
Nicht der Freude Kr"anze zieren Mir das Haupt im jungen Lenze, Und erheitern meine Stirne:
Denn am Morgen meines Lebens, Liebend und begehrend Liebe, Wandl ich einsam in der Fremde,
Wo das Sehnen meiner Liebe,
Wo das heisse muss, verschm"ahet, Tief im Herzen sich verschliessen.
Herb und kalt der Wind sich reget, Dunkle Wolken ziehn am Himmel, Und es flimmern keine Sterne.
Wie sie ruhn auf dem Gefilde, Ruhn mir in der tiefsten Seele Dunkle Nacht und herber Winter.
Leise hallen aus der Ferne T"one, die den Tag verk"unden. - Wird der Tag denn sich erhellen?
Freudebringend dem Gefilde
Wird er strahlen, Nacht entschweben, Herber Winter auch entfliehen,
Und des Jahres Kreis sich wenden, Und der junge Lenz in Liebe Nahen der verj"ungten Erde.
Mir nur, mir nur ew’ger Winter,
Ew’ge Nacht, und Schmerz, und Tr"anen, Kein Tag, keines Sternes Flimmer!
НОЧЬ И ЗИМА
Ветер северный нахлынул, Навевает снег и стужу, Землю темную заносит.
Тучи темные нависли,
Ни звезды в холодном небе, Только снег во тьме сияет.
Лютый ветер стужу гонит, В тишине тревогу будит, Ночь нависла над землею.
Как в пустом остывшем поле, В глубине души застыли
Ночи тень и лютость стужи.
Лютый ветер стужу гонит, Тучи темные нависли, Ночь нависла над землею.
Нет, цветы не увенчают Мне главу порой весенней И печали не развеют,
Потому что утром жизни, Любящий, любовь таящий, Я скитаюсь на чужбине;
Потому что я стараюсь Скрыть отверженные чувства Навсегда в глубинах сердца.
Лютый ветер стужу гонит, Тучи темные нависли,
Ни звезды в холодном небе.
Как в пустом остывшем поле, В глубине души застыли
Ночи тень и лютость стужи.
Вдалеке уже раздался
Тихий звон, предвестник утра, — Неужели день наступит?
Он придет, наполнит поле Светом, сумерки развеет, Зиму лютую прогонит.
Год на круг весны вернется, И любовь придет на землю,
На простор, простертый к свету.
Но во мне — зима без края, Ночь без утра, боль и слезы, Ни звезды в глубинах сердца...
Die goldene Zeit
Oh le bon si`ecle, mes fr`eres, Que le si`ecle o`u nous vivons!
Armand Charlemagne
(Fliegendes Blatt)
F"ullt die Becher bis zum Rand, Tut, ihr Freunde, mir Bescheid: Das befreite Vaterland,
Und die gute goldne Zeit!
Dann der B"urger denkt und glaubt, Spricht und schreibt nun alles frei, Was die hohe Polizei
Erst gepr"uft hat und erlaubt.
Du er"offnest mir den Mund,