Читаем Стихотворения полностью

Это кратер старого вулкана;Юность лав где пел кипящий адНад простором синеокеанаБурными валами над.Это — горло, где хрипя кипелаЗлоба хаоса и юных первосил…Все в былом… столетья — не у дела…Лав обломки старых, черный мрачный ил…

Огиима[38]

Греза о снеге

Так нежно, нежно, нежно, нежноТак снежно, снежно, снежно, снежноТянулись ветви рощи смежнойПоэта зимнее окно.Так безмятежно, безмятежноПокой безбрежности таежнойПоэта погружал безбрежно,Всегда живущего небрежно,Снегов серебряное дно.

25/Х. 1921

8 S ч. утра

Санно-номия. Кобе

Реминесцентное

Мы к старости идем, теряя волосы и зубы.Визит не тянет; мы не ждемПриема ласкового грубойХозяйки злостного трактира,Что к кладбищам, поддав дубьем,Толкает каждого задиру

Утро на берегу моря

В златом тумане облака.Как Тернеровской акварели —Прозрачна жемчугов росаЗари пропетая свирелью.Лет дальних лодок зрим очам,Пока восставшее светило,Разбросив пафос по волнам,В лучи моря не затопило.

Сума, возле Кобэ

Пир

У нищего пирИз канавы бананПод грохоты лирВынимает стаканПод блеск карнавалаОткрыто забралоВот караванИз ФормозыДалекий ТайванТуберозы(Безморозный)

Токио

Распластанный у океанаНад грязной лужей круглобухтыКрыш черепицами, в тумане,Чаруешь вечно гулом слух ты.

Иокогама

 Деревянные бубна удары Цветные домов фонари Хризантемные мимо пары И в стаканчиках кори[39]Проходят мимо рикш скорейшихРаскрыв бумажный синий зонтС губ пурпурных грузом гейшиА Фудзи[40] в праздник горизонт.Иокогама — красок гамма,Я купаюсь в этом иге.Город моей жизни рама,Что прославил Хирошиге.[41]

«Доволен, рад Японией…»

Доволен, рад ЯпониейИ имя дал я: «пони» ей!

«Она живет прибрежном доме…»

Она живет прибрежном доме,Где ветр соленый дует с дюнГде сказок будто в толстом томеИ луч рассветный свеж и юн.Дом весь построен из обломковНырявших в море кораблейИ на призыв ее потомковПолзут признания зверейЩитом покрытых, белотелыхКоторым плавно жизненитьРазличных стран жестокосмелыхГде страсти бесконечна прытьОна гуляет возле домаГде тайна охраняет колбСодомский грех, пожар СодомаРискуя обратиться в столб.

1920–1931

Иокогама — Нью-Йорк

Рикша

На каждом здесь шагу:

Стараюсь и бегу!

Пылен взмылен желтый рикша[42]Он везет почти задаромЕго икрам не велик шарШар земной овитый паром.Что трамвай, полет бипланаХод экспресса! — Рикши жилыПассажира тянут плавноПробегая далей мили.Взмылен пылен высох рикшаНо родными скакунамиОт рождений злых излишка,Хоть тому поверить странно,Не оставлю я меж нами,Здесь гордятся в этих странах.

1920 г. Осень

«Один сидит суровый миной…» (набросок)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия