Читаем Стихотворения полностью

Размазал шарфом след вороний.“Зима. Влюбленных метит снег”, —Сказал мне мельком посторонний,На вид хороший человек.Как белая воронья стая,Снег кружится со всех сторон.Фальшивлю песню, слов не зная,Про девушку, “что я влюблен”.Иду облепленный, нелепыйКоротким шагом на вокзал.“Вы что-то холодно одеты”, —Хороший человек сказал.Демисезонная обнова.Ладонью снег смахнул с плечаИ поблагодарил. Давно яЛюдей хороших не встречал.* * *У женского тела с возрастомМеньше и меньше местПроходят дресс-код невест.Первыми прячутся бедра, шея, живот.С каждым годом плотнееИ темнее цвета колгот.Плечи остаются открытыми до конца.Золотыми нитямиУлыбка держит овал лица.Никогда не исчезнут рук белизна,Юный голос,  молодая спина.* * *Не стану врать, я не был пацаном.Таких придурков в пацаны не брали.Чернилами и ягодным виномЯ не блевал, я был не в матерьяле.Не знал имён дворовых королей,Никто моей не видел финки.А чтоб не наваляли кренделей,Я новые не надевал ботинки.Всех королей свезли в Афганистан.Я так страдал от голосов Америк,Что Родина, затылок почесав,Мне не смогла оружие доверить.Но иногда бывает стыдно мне,Что финку прятал я в штанах хреновых.Все пацаны погибли на войне,А я брожу в ботинках новых.* * *Вспомни ксеноцефалов:Интернат под Киевом,Тысяча девятьсот семьдесят восьмой.Завуч, учитель географии, физрук.Их серые лица, усталые глаза.Империя разваливалась,Трудно готовить из человеческих детейПриродных ксеноцефалов,Покорителей вселенной.Навык думать пустоту, говорить пустоту,Верить в пустоту, стоять насмерть за нееНе передается, как ни бейся.“Два” по ксеноцефальскому.(Мы называли его “чехословацким”).И всё же в глазах их была любовь:Земная лихорадка ксеноцефалов.Понимая, что обречены, говорили друг другу:Пусть у детей будет будущее.И вот, спустя тридцать лет,Я с благодарностью вспоминаюЗавуча, физрука, учителя географии.Ксеноцефальский с ошибками кормит немного:“Создаёшь” документ Суркову или Кадырову,Заполняешь заявку на президентский грант —Переводишь по памяти с русскогоНа ксеноцефальский и обратно.Гальванизированные пустотой словаМерцают космическим смыслом.На ксеноцефальском невозможно соврать или пошутить.Империя рухнула на магических словах:“Я люблю тебя, Родина”.Конфликт форматов, ксеноцефальская земная лихорадка.* * *Съешь своих героев, страна,Выпей кровь мертвецов.Чтобы голодная не текла слюна —Закуси сыном, заешь отцом.Запеченные, заливныеБлюда выбери наугад,Чтоб увидели остальныеУлыбку добрую, нежный взгляд.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Новый мир, 2011 № 11

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия