Читаем Стихотворения полностью

<p>Виталий Пуханов. Стихотворения</p><p>Человеческая жизнь</p>

Пуханов Виталий Владимирович родился в 1966 году в Киеве. Окончил Литературный институт им. А. М. Горького. С 2003 года — ответственный секретарь молодежной литературной премии “Дебют”. Автор трех книг стихов. Живет в Москве.

* * *Недалеко от ФермопилРождался мир чужой и подлый.И я там был, мёд-пиво пилИ заедал сушёной воблой.Паром, швартованный узлом:Мост переброшен через реку.И что в сравненье с этим зломПростая гибель человека.Ты был в то утро нездоров.Пока вели тебя к забору,Погибло множество миров,Открытых внутреннему взору.Стихи изящно сложены,Отлиты пули безупречно,Миры войны и тишины —Всё растворяет мрак сердечный.Там встали рядом перс и грекИ разделили хлеб, как братья.Мы продержались целый векИ по мосту пришли обратно.* * *Двое старых марсиан:Скучно ей, он — вечно пьян.Денег нет, в подвале сыро,Не даёт собес квартиру.Было чуть не разошлись,Перебрали куль с вещами.И друг другу обещалиЧеловеческую жизнь.* * *Мы были нищими, но нищета тех летСлыла законной и благословенной,Как маргарин, намазанный на хлеб,И тусклый свет в конце вселенной.И веришь ли, бывали сыты мыОтчаянной устойчивостью мира.Зажглись огни, пресытились умы,Хлеб побелел,  а сердцу всё не мило.* * *Я так долго не видел маму,Что старые женщины стали напоминать мне её.Вот мама  идёт  за хлебом.Вот ждёт трамвай на морозе.Вот стоит в очереди в сберкассу.Мамино бордовое зимнее пальтоИ темно-зелёное демисезонное не знают износа.Воротник из собольей спинки всё так же строг.Мама никогда не узнаёт меня.Мы долго не виделись,Я сильно изменился.* * *Каждый день после школы мы шли воевать.Оружие добывали в бою, кричали “ура”,Пленных не брали.Возвращались домой усталые и голодные,Легкораненые, засыпали как убитые.Родители не ругали, вспоминали свою войну.В слове “война” было всё страшное и светлое,Несбывшееся, настоящее время.И мы уходили на войну, в полную свободуБыть детьми.Знали: война никогда не закончится,Будем играть, пока нас не убьют,Или не крикнут: “Домой!”* * *Рим был вчера, и я его засталВ обычной циклопической бетонке,Где засыпал, не досчитав до ста.И что мне Рим, — я думал о девчонке.Хлеб и чеснок лежали на столе.Рабов везли звенящие трамваиПо плоской птолемеевой  Земле.Совсем не помню, как девчонку звали.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Новый мир, 2011 № 11

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия