Стою на хребте Куэньлуня, гляжу на туман
плывущий.
Стою на хребте Миньшаня, смотрю на Цинцзян {*}
далекий.
{* Цинцзян - название реки в провинции Хубэй.}
Клубятся туманы и тучи, гром изрыгая грозный,
Слышу, как подо мною бурные плещут волны.
Сеть голубого неба протянута в бесконечность,
Нет у нее опоры, нет у нее предела.
Нет у нее границы, сверху нету и снизу.
Вихрь меня вдаль уносит - где же остановлюсь я?
Взмахивая крылами, парю в голубом просторе.
Вздымаюсь и опускаюсь, вправо лечу и влево.
Я двигаюсь непрерывно, лечу я непроизвольно,
Следуя колебаньям таинственных сил природы.
Вижу, на юге пляшут огненных туч волокна,
Вижу, как на востоке дымка зари струится...
Вижу, на севере дальнем иней и снег сверкают,
Слышу, на западе плещут волны озер пустынных.
Бью скакуна наотмашь плетью из ярких молний,
Так что мой конь могучий мчится быстрее ветра!
Я устремляюсь в горы, туда, где жил Цзе Чжи-туй {*}
опальный,
{* Цзе Чжи-туй (VII в. до н. э.), Бо И (деятель эпохи
легендарных императоров Шунь и Яо) - сановники, пребывавшие
в опале.}
Туда, где в лесах дремучих след свой Бо И * оставил.
В душу мою глубоко врезаны впечатленья,
Хочет душа покоя, но нет его и не будет.
Мне грустно, что предки были грубыми и
простыми.
Мне больно, что их потомки мелко себялюбивы.
Хотел бы уплыть я в море по Хуэйхэ широкой,
Хотел бы я в этом мире последовать за Цзы-сюем {*}.
{* Цзы-сюй (VI в. до н. э.) - государственный деятель,
жестоко казненный за слишком смелые предсказания
о падении княжества У.}
Гляжу, как река струится, вся в островках зеленых,
Скорблю о Шэнь Бао-сюе {*}, который исчез
бесследно.
{* Шэнь Бао-сюй - чуский сановник периода Чуньцю
(VI в. до н. э.), вошедший в историю как подлинный
патриот и бескорыстный человек. Оказав услугу
государству, отказался от награды и бесследно скрылся.}
Ведь если давать советы, а князь их не хочет
слушать, -
Какую пользу приносит высокое положенье?
Сердце мое от боли не в силах освободиться,
Думы тревожат разум, и нет им конца и краю.
МНЕ ЖАЛЬ УШЕДШИХ ДНЕЙ
Как не жалеть мне о днях, что прошли
В вечное царство теней?
Они мне дарили доверье, и я
Славил величие дней, -
Я повелениям князя внимал,
А князь становился мудрей.
Когда в стране установлен закон, -
Богата она и сильна.
Когда повелитель мудрый в стране, -
Врагов не боится она.
И если секреты в тайне держать, -
Непобедима страна.
Знаю, что совесть моя чиста:
Не выдал я тайн никому,
Но все ж клевета и зависть врагов
Меня погрузили во тьму, -
И государь гнев обрушил свой,
Моленью не вняв моему.
Льстецами был ослеплен государь:
Разум затмился его,
Поверил он слухам, лжи, клевете, -
И я в пучине невзгод,
И я на чужбине, а он позабыл,
Что был ему верным слугой!
О боги, за что оклеветан я,
Грязной неправдой облит?
Зачем на верную смерть обрекать
Честного сына земли?
О боги, за что ж оклеветан я?
Сердце мое болит.
Тот, кто боится света, пусть
Пользуется темнотой.
Пусть я в далекой ссылке, и все ж
Не сдамся врагам ни за что.
К глубинам Юаня и Сяна лицом -
Без страха я брошусь в поток.
Кругом неудачи. Пусть слава моя
Погибла, - скорблю об одном:
Доныне мой государь не прозрел, -
Не видит, что под окном
В саду сорняки разрослись, а трав
Нет ароматных в нем.
О боги, я искренним был слугой,
Хотел свои чувства открыть,
Я думал, что лучше погибнуть, чем зря
Существованье влачить, -
И если еще я колеблюсь, ну что ж, -
Успею глаза закрыть.
Слыхал я, что в рабстве страдать довелось
Сановнику Байли Ци {*}.
{* Байли Ци - сановник цяньского правителя
Му-гуна (VII в. до н. э.).}
Мудрый Лей-ван был мясником
И шкуру сдирал с овцы;
Песни в далеком пути распевал,
Быков погоняя, Нин Ци.
Но если не встретились в жизни бы им
Чэн Тан или У-ван,
Разве мир услыхал бы о них?
Забвенье - как цепкий бурьян.
Цзы-сюя {*} правитель один погубил,
{* Цзы-сюй, или У Цзы-сюй, - см. коммент.
к с. 154.}
Сомненьями обуян.
Был предан Цзе-цзы {*} и умер, горя
Факелом жарким в лесу, -
Поздно ошибку князь осознал,
Поздно пролил слезу.
Горы Цзашаня прах мудреца,
Как груз драгоценный, несут.
{* Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, -
один из семи спутников Чжун Эра,
сын цзиньского князя, изгнанного
своим отцом. В 636 г. до н. э.
Чжун Эр, став цзиньским князем,
наградил своих товарищей по изгнанию,
но обошел Цзе Чжи-туя. От обиды
последний удалился в лес, когда же
его пригласили ко двору, он отказался
явиться. Князь приказал поджечь лес;
Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел.}
Друга к жизни не возвратит
Белый траур одежд,
Реками слез не вернуть назад
Светлых своих надежд.
Во имя долга мудрый умрет,
Отверженный стадом невежд.
О, боги! Кто б наши поступки сумел
Проверить хотя бы раз?
Зловоние лжи, черный чад клеветы
Развеять по ветру пора,
Вырвать колючий чертополох
Из кровоточащих ран!
Зачем умирать ароматной траве
В зарослях сорняков?
Едва ее иней покроет, она
Никнет уж стебельком...
О царь, зачем ослепил ты себя
Лестью клеветников!
Они утверждают, что аромат
В венках совсем ни к чему,
Что только женщины в мире одни
Завидовать могут ему,
Лишь женщины, и, к несчастью, они
Схожи с развратной Му-му {*}.
{* Mу-му - наложница легендарного
императора Хуан-ди, некрасивая и
завистливая.}
Пускай красота подобна Си-ши {*},