Читаем Стихотворения полностью

II. Сцена

III. Гимн Иоканана

I. Первоначальная увертюраКормилица(заклинание)

Повержено во тьму тревожных очертаний,

Крыло зари дрожит в разрушенном фонтане.

Повержен пурпуром безжалостных бичей,

Над оперенною геральдикой ночей,

Рассвет на башню к нам сошел, под свод кумирни

Пеплохранительной, где в ладане и смирне

Чернеет жертвенник надгробный, — как жесток

Каприз пернатых зорь: торжественный чертог

Померк, исчез птенец! Над обветшалой урной

Бассейна мертвого ни брызг, ни ряби бурной:

В холодном омуте бессмысленного дня

Сгоревшей осени дымится головня,

Ни лебединых дуг, что в снежном мавзолее

Таили темный клюв, белее и круглее

Под мраморным крылом, и ни одной звезды,

Сверкнувшей гранями над зеркалом воды.

Преступная заря! Костер краснее крови!

Подручный палача в пурпуровом покрове!

Пустой проем окна над пламенным прудом,

Там спальня, там зарей испепеленный дом,

Там время тусклые трофеи умертвило,

Там дремлют панцири резные, там сивилла

Сквозь серебристые шпалерные цветы

Возводит тонкие смущенные персты

К задумчивым волхвам: такой же полдень вышит

На фартуке моем, где ветерок колышет

Разводы певчих лоз, невидимых почти

На ломком серебре, поблекшем взаперти

Под скрытной крышкою слоновой кости древней,

Пока пророчица, подобная царевне

Воздушной, кружится над ароматом трав,

Не бивни желтые — просторный луг избрав,

О розы, чуждые покинутой постели,

Пропахшей холодом цветов, что облетели

Над гибнущей свечой, изменники луны,

Чьи стебли в хрустале раскаянно влажны.

Крыло зари дрожит, омытое слезами...

Тень, отраженная в магическом бальзаме,

И уносящийся, о прошлое, к тебе

Колдуньин голос мой, готовый к ворожбе,

Покуда ладаном раздумий полон воздух,

Старинный, как мечта об ароматных звездах,

Над бронзой стынущих кадильниц, в тишине

Холодной древности, по выцветшей волне

Пустого савана, сквозь кружево резное,

Восходит облако, сквозящее, сквозное,

Чей безнадежный блеск так бледно-бирюзов

(Какую даль таит запретный этот зов!)

О безнадежный блеск истертой филиграни

И гулких голосов, глухих от замираний:

Великолепствуя в бесславье багреца,

Без сопричастников затменного конца,

Взметнешь ли к небесам просительные гимны,

Агонизируя, приют покинешь дымный?

Все унесет во тьму таинственная тень,

Повержен, обречен, усталый гаснет день,

Уходит, как вода в разрушенном фонтане,

Не разобрать ее певучих бормотаний,

Плачевный знак.

Постель, страницы простыней,

Вы монастырских книг бледней и холодней:

Взамен тугого льна пергамент вдовьих свитков,

Вас грезы пряные покинули, не выткав

Пророческих письмен на белизне тафты,

Не знающей волос уснувших. Где же ты,

Холодное дитя? Неодолимо гулок

Цветочный утренник загадочных прогулок

И злая тьма, когда на циферблате сфер,

Где гирей часовой подвешен Люцифер,

И рассечен серпом полуночной латуни

Граната рдяный плод, и истекают втуне

Клепсидры плачущей минуты, и, как встарь,

Ни ангела вокруг. О том не знает царь,

Вознаграждающий годами эти груди,

Иссякшие с тех пор, как на кровавой груде

Воздвигся он, и нет сколоченных досок

Над убиенными, и не густеет сок

Камедный, ни о чем не ведают стальные

Нагрудники, пока ладони ледяные

К могучим пиниям подъемлют серебро

Фанфар, давно ли нам пророчили добро

Гаданья, а теперь предсказывают горе!

Вернется ли монарх с альпийских крутогорий?

Над грозовым перстом в мозаике окна,

Где памятью фанфар далеких зажжена

Заря, расплавился старинный свод, замыслив

Преобразить в свечу воздетый перст, завистлив

И злобен талый воск, чье тело пронзено

Багрянцем сумерек, о нет! оно красно

Жестокой краснотой последнего рассвета,

Когда настанет он? никто не даст ответа.

Изгнать себя душе холодной тяжело:

Так лебедь мечется и прячет под крыло

Зрачки, что через миг закроются, но прежде

К провалу вечности склоняются в надежде

Увидеть наконец в мучительной тени

Избраннических звезд алмазные огни.

II. Сцена

Кормилица

Ты не растерзана? Клянусь, ты стала тенью

Царевны! Время ли бродить по запустенью

Незнаемых веков? Прижмись к моей груди,

Дозволь поцеловать твой перстень...

Иродиада

Отойди!

Лавинами волос мое омыто тело,

Безвинный этот лед ты запятнать хотела!

Я умереть могла, когда бы Красота

Не означала Смерть...

Под утро разлита

По замирающим заманчивым просторам

Торжественная грусть триумфа, о котором

Молчат пророчества. Кормилица зимы,

Под своды каменной, зарешеченной тьмы

Сошла я и во рву, куда на бурых лапах

Столетий проклятых прокрался львиный запах,

Стояла, но меня не тронули цари

Пустынной древности, покуда изнутри

Катился липкий страх, блестящая опала

Меня прельстила вдруг: так прежде рассыпала

Я над поверхностью дворцового пруда

Резные лепестки кувшинок, что всегда

Живут в душе моей мучительным узором,

А возле самых ног, следя притихшим взором

За веером мечты, как замерзший прибой,

Расположились львы. Но, нянька, что с тобой?

Уйми старушечий озноб и казематы

Пещерные забудь! — звериный рев косматый

Не долетит сюда, засовы отворив.

Чтоб не пугалась ты взъяренных львиных грив,

Подай мне зеркало, и наважденье злое

Я гребнем прогоню.

Кормилица

О если не алоэ,

Не миро под стеклом, заплавленным в сургуч,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия