Читаем Стихотворения полностью

Печалью насладись, послушай, как тягуч

И горек запах роз.

Иродиада

Отравою пропитан

Цветочный фимиам: мой разум усыпит он.

Дурманных лепестков бальзамовый настой

Пусть укрощает боль людскую... Но постой,

Как смела ты забыть, что терпких ароматов

Не терпят волосы, чей блеск волшебно-матов:

Железный звон кольчуг, нефрит округлых ваз

Заледенели в нем, я с детства помню вас

На праздничной стене пустынной галереи.

Кормилица

Старуху не кори! День ото дня серее

Пергамент памяти моей, истерся след

Запрета твоего, истлел за столько лет...

Иродиада

Поставь мне зеркало и помолчи!

Застыли

Глубины озера овального. Не ты ли,

О зеркало, когда на влажный холод твой

Ложились тусклою опавшею листвой

Воспоминания, пустыми вечерами,

Высвечивало тень мою в бездонной раме?

Безумье грез нагих познала я тогда!

Скажи, я хороша собой?

Кормилица

Ты как звезда!

Вот только локон здесь рассыпался...

Иродиада

Не трогай!

Глумленья не стерпев над чистотою строгой,

Застынуть может кровь, а тело омертветь.

Какие демоны живут в тебе, ответь?

То ненавистные дурманные флаконы,

То дерзкий поцелуй и вовсе беззаконный,

Бесстыдный жест (ведь ты коснулась бы меня!)

Предвестья холода, когда на склоне дня

На башню я взойду для пытки неизвестной.

Кормилица

Причуды возраста прости ей, царь небесный!

Тайнозаступница безвременной мечты,

Так девочкой к себе прислушивалась ты,

По замкнутым садам скитаясь одичало,

И часто в робости твоей я замечала

Грозящую красу безжалостных богинь.

Иродиада

И все же ты меня коснулась бы?

Кормилица

Отринь

Сомненья, положись на многозоркий опыт.

Иродиада

Молчи!

Кормилица

Так он придет?

Иродиада

Бездумный этот ропот

Не слушай, звездная обитель!

Кормилица

Но кому

Вручишь ты этот клад напрасный? Не пойму,

О ком мечтаешь ты, бродя осиротело

В зеркальных комнатах? Нагую роскошь тела

Для бога ты хранишь?

Иродиада

Нет, для себя самой!

Кормилица

Ты выросла одна, цветок печальный мой,

Вверяя радости и чувства дорогие

Надменным двойникам ночных прудов.

Иродиада

Другие

Иронию твою оценят.

Кормилица

Дочь моя,

Твое победное презренье вижу я

Разбитым, рухнувшим во прах.

Иродиада

Да разве смели

Меня коснуться львы безвидных подземелий?!

Изваянная плоть душе моей чужда,

И только об одном тоскую иногда,

Блуждая в небесах виденьем отрешенным,

О молоке твоем, в младенчестве вкушенном.

Кормилица

Пожертвовать судьбе такую красоту!

Иродиада

Да, для себя одной пустынно я цвету.

Меня поймете вы, слепящие глубины

Всеведущих садов, алмазы и рубины,

И золото, чей блеск под спудом погребли

Покровы девственной, нетронутой земли,

И вы, звенящие на солнце изумруды:

Ваш мелодичный свет в глазах моих, и груды

Металлов, чей густой и царственный отлив

Расплылся в сумраке, мне косы опалив,

Но ты, о женщина, рожденная в зловещий

Неосвященный век пещер Сивиллы вещей,

Как смертного любовь мне прочить смеешь ты?

И, предрекая дрожь жемчужной наготы,

Безжалостно срывать покров мой лепестковый,

Нет, лучше предскажи мне берег тростниковый,

Где летняя лазурь, случись ей обнажить

Стыдливый трепет мой, мне не позволит жить,

И я умру!

Страшна мне девственность, но сладок

Привычный страх, когда, среди прохладных складок,

Змеятся волосы по влажной простыне,

Терзая плоть мою в бесплодной белизне,

Самоубийственной и томно-непорочной,

И леденящий свет сестры моей полночной

Над холодом снегов пылает до утра.

Как целомудренна ты, вечная сестра!

К твоей святыне я тянусь мечтой о чуде

И в одиночестве мне кажется, что люди,

Рожденные в моей отвергнутой стране,

Исчезли в идолопоклонническом сне,

Где, словно звездные ночные мириады,

Горят алмазами глаза Иродиады...

О чары поздние, о вас ли я грущу?

Кормилица

Ты смерти ищешь?

Иродиада

Нет, я смерти не ищу.

Ступай, Кормилица, и сердце ледяное

Сурово не суди! Опять в надменном зное

Расплавился восток, и свод пылает весь,

От серафической лазури занавесь

Бесстыдное окно.

А знаешь, там, за морем,

Иные страны есть: там по вечерним зорям

Сжигает синеву бескровная звезда

И Веспер имя ей, и я хочу туда,

Где солнца нет.

Вернись, еще одну причуду

Исполнить поспеши, зажги огонь повсюду.

На свечи желтые смотреть отрадно мне,

Когда растает воск на жертвенном огне,

И слезы катятся по ветхой позолоте.

Кормилица

Огонь сейчас?

Иродиада

Поди!

О губы, как вы лжете

В нагом цветении! Ваш крик мне чужд, увы,

Я всё чего-то жду, или, быть может, вы

Сквозь слезы детских снов впервые рассмотрели

Осколки тающих алмазных ожерелий.

III. Гимн Иоканана

Застывшее светило

О чуде возвестило

И кануло на дно

Раскалено

И тотчас мрак полночный

Окутал позвоночный

Осиротелый столб

Под крики толп

И голова взлетела

Отторгнута от тела

Как продолжать одной

Дозор земной

Объята плоть железом

Кроваво-красным срезом

Тысячелетний спор

Решил топор

Но взор уединенный

Постами опьяненный

С похолодевших плит

Не воспарит

К незамутненным высям

Где холод независим

От ледниковых зим

Невыразим

Крещен нездешней славой

Я кланяюсь безглавый

Служенью чей завет

Бессмертья свет

<p><strong>Святая</strong></p>

В окне, таимом темнотой,

Как встарь, зажегся блеск тяжелый

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия