Читаем Стихотворения полностью

Пусть, волосы обвив вокруг моих рогов,

Другие поведут меня к счастливым чащам.

Ты знаешь, страсть моя, как, зрелым и звенящим,

Взрывается гранат в густом гуденье пчел,

И кто бы кровь твою в тот миг ни предпочел,

Она бежит, томясь, навстречу жадной плоти.

Над гаснущей листвой, в золе и позолоте,

Прощальные пиры зажжет закатный хром,

О Этна! из глубин твоих бессонный гром

Прольется, лавою кипящей обжигая,

Венеры над тобой мелькнет стопа нагая!

В объятиях моих — царица!

Не спастись

От неизбежного возмездья.

Возвратись,

Безмолвная душа к полуденному зною,

Где плоть усталая смирится с тишиною, —

Там опьяняющих лучей я выпью сок

И, голову склонив на страждущий песок,

Забуду дерзкие кощунственные речи.

О нимфы! И во сне я с вами жажду встречи.

<p>«Пожаром волосы взметнулись в точке высшей…»</p>

Пожаром волосы взметнулись в точке высшей

Восторгов (не успев развиться до конца)

И диадемою над западом нависшей

Угасли падая вдоль юного лица

Но облаком живым не вздохом золотистым

Искрящийся огонь невидимый для всех

Как прежде пробежит по темным аметистам

Очей где теплота таится или смех

Над дерзкой наготой влюбленного чьи взоры

Бесславят женщину наивным торжеством

К чему божественным рукам ее узоры

Незаходящих звезд как в вихре огневом

Сверкают волосы сомненья опрокинув

Победным факелом пылает дождь рубинов

<p><strong>Надгробный тост</strong></p>

О символ роковой счастливых наших дней!

Я не нашел бы слов безумней и бледней

Поминовения, взывающего к вере

В загробный коридор, и у последней двери,

Кратэр, где гибнет день в кольце драконьих крыл,

Не подыму он пуст! Не сам ли я накрыл

Порфирной глыбою твой саван бесполезный!

Погаснут факелы, разбиты о железный

Бестрещинный затвор, — засыпан темный ров!

Но вы, избранники обрядовых пиров,

Посмертно созванных исчезнувшим поэтом,

Не можете не знать, что в саркофаге этом

Он весь — он будет здесь до пепельных минут,

И только отблески окна не преминут

Зажечься памятью призванья, что гостило

В лучах, великого, но смертного светила.

Неподражаемый, беспримесный, такой,

Каким через века не станет сброд людской,

Толпа, гудящая у скорбного надгробья:

«Мы будущих теней бесцветные подобья!» —

Орнамент, вытканный на траурной стене,

Тоска прозрачных слез мне тягостна вдвойне,

Когда, окостенев на шатком катафалке,

Недолгий гость земли, торжественный и жалкий,

Не отозвавшийся на стих священный мой,

Преображается, невидящий, немой,

В героя жданного потусторонней встречи.

Клоками дымными непознанных наречий

В провал Небытия уносятся слова:

«Земля, чьей памятью, чьим прошлым ты жива?» —

«Не знаю...» — тусклый крик ответит, замирая.

Волненье высшее, тревожный трепет рая

Находят наконец провидческий покой

В расчетах Мастера, чей голос колдовской

Хранит немало тайн для Лилии и Розы:

Мистерия имен сильнее, чем угрозы

Стереть бессмертный след великого труда.

Забудьте темный культ! Поймите, никогда

Величье гения не станет тусклой тенью!

Свершая горний долг, обещанный цветенью

Земных садов и рощ, исчезнет он, и вам

Останется внимать неумершим словам,

Дрожащим в воздухе во имя строгой чести

Ухода мирного — слова и розы вместе!

Пурпурный пьяный дождь в торжественных лучах,

И ни один цветок алмазный не зачах,

Очерченный пером и взглядом непорочным.

Поэт наперекор видениям непрочным,

Враждебным подлинно духовному труду,

Проводит дни свои в непризрачном саду,

Покуда Смерть сама на перепутьи близком

Не обозначится поклонным обелиском,

И не умолкнем мы, как замолчал Готье,

И не закроет нам глаза Небытие,

Навеки под плиту упрятав роковую

Молчанье жадное и полночь гробовую.

<p><strong>Проза</strong></p>

(для Дез Эссента)

Гипербола! Как из гробницы,

Восстань над памятью умов,

Легко перелистнув страницы

В железо забранных томов!

Сердцам, что к созиданью склонны,

Слагая вечный мадригал, —

Гербарий, лоции, каноны

Я кропотливо сберегал.

Сестра, тот берег над лагуной

Открылся только нам двоим,

Очарованье ночи лунной

Я робко сравнивал с твоим.

Но век педантства привередлив,

Почтенный взбудоражен век,

Засомневаться не замедлив,

Что мы, из-под закрытых век,

Тот южный остров разглядели

(Достойный крючкотвор умен!) —

Фанфары зорь и в самом деле

Не протрубят его имен!

Да, этот остров над волнами

Был явственней, чем наяву,

Цветы огромные над нами

Тянулись молча в синеву,

И ярко вспыхивали нимбы

Вокруг диковинных громад:

Парить в пространстве им одним бы,

Ожесточая аромат!

Как будто лес гигантский вырос

Плывущих в небе орхидей,

Дабы заговорил папирус,

Как новый патриарх идей!

Но тотчас эту мысль отбросил:

Смеялась спутница моя,

К заботам будничных ремесел,

К пергаментам вернулся я.

Так знай же, племя казуистов,

Стоящее по берегам:

Рост этих стеблей был неистов,

Не то, что монотонный гам

И сетованья (не твои ли,

Надменно-лживая толпа?)

«Вы щедрый остров утаили,

Или не пройдена тропа,

Где море, отступая, зыбит

За валом вал, гранит изъев?»

На всех небесных картах выбит

Незабываемый рельеф!

И в каждой новой ипостаси,

Сестра, твой взор запечатлен,

Ты шепчешь имя: «Анастасий!»,

Столетий отвергая тлен,

И, заглушив гробницы голос

(«Пульхерия», — гудит гранит),

Грядущих гимнов гладиолус

Огнем полнеба заслонит.

<p><strong>Веер</strong></p><p><strong><emphasis>госпожи Малларме</emphasis></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия