Читаем Стихотворения полностью

Заинька у елочки попрыгивает,Лапочкой об лапку поколачивает."Экие морозцы, прости господи, стоят,Елочки от холоду под инеем трещат;Елочки от холоду потрескивают;Лапочки от холоду совсем свело.Вот кабы мне, зайке, мужичонком быть,Вот кабы мне, зайке, да в лаптях ходить,Жить бы мне да греться бы в избушечкеСо своей хозяюшкою серенькой.Нынче мужички-то хорошо живут,Нынче мужичкам-то эту волюшку дают,Волюшку-свободу, волю вольную,Что на все иди четыре стороны:На одну-то сторону напросишься,На другую сторону намолишься…Вот кабы мне, зайке, мужичонком быть,Вот кабы мне, зайке, да в лаптях ходить,Пироги бы есть да всё с капусткою,Пироги бы с сладкою морковкою,На полатях зимушку пролеживать,По морозцу в саночках покатывать!.."

Золотой дождик

Дождя сверкающего каплиШумели в блещущих листах,Шумел, весь в каплях, воздух синий,Колеблясь в радужных волнах;Благоуханная прохладаПлыла широко. Здесь и тамВстряхнутся ветки, точно кто-тоПорхнет незримый по кустам.Всё задышало, зажужжало,Зазеленело, зацвело.И из янтарной тучки солнцеКак обновленное взошло…

Из стихотворения «В тюрьме»

Вон башни там по берегамВиденьями стоят;Вон по стенам, склонен к волнам,Орудий черный ряд.Там над землей туман сыройИ день и ночь стоит.Там ветра вой и волн прибойВ недвижимый гранит.Лишь – редкий миг – раздастся крикУгрюмых часовых,Да слышен крик, зловещ и дик,Бессонных птиц ночных.Да слышен стон, – протяжен онИ тоже страшен, дик,Как смертный сон, подземный стон.Глухой, протяжный крик…Но всё собой туман сыройПокрыл со всех сторон,Но ветра вой и волн прибойГлушит подземный стон.

Грезы и песни

Не отнимут люди, не отнимут —Грезы, песня будут вечно с нами;И за что б ни стали люди биться —Грезы, песня будут вечно с намиВ сердце нашем глубоко таиться.Те, что насмеялись, те, что гнали,И у них ведь сердце грезой бьется —Иль они ни разу в жизнь не знали,Как от счастья всей душой поется?Вот века проходят за веками,Всё, быть может, позабудут люди,Чем гордились, что творили сами, —Грезы ж с песней будут вечно с намиГлубоко таиться в каждой груди.Да и есть ли что у нас отрадней,Есть ли что светлее и чудесней?Всё пройдет своею чередою,Только вечно будет над землеюЦарство грез и песней!

Лесная пустыня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза