Читаем Стихотворения полностью

Река тиха. И всё плывемВ пустынях мы неисходимых —Сырою ночью, душным днем —В безмолвный мир лесов родимых…Плывем в пустынной тишине —И чащи рощ непроходныеПростерли вкруг, в полдневном сне,Над нами своды вековые.Выс_о_ко облачко скользит,В прозрачном небе тихо тая,И с криком диких птиц летитНад лесом спугнутая стая.Молчит пустыня. Тишь, жара…Звучит в лесу так странно слово!Не слышно стука топораНигде – ни голоса людского…Что там? Чу, слышите – шаги?Нет – это сучья буревала…Уж сколько, сколько лет – ногиЗдесь человека не бывало!Стреляй!.. Дробяся без числа,Унесся отзвук в лес дремучий —И вновь лишь мерный шум веслаВ тиши заслышался могучей…

Успокоение

Когда конец борьбе пустой,Трудам, мученьям и безделью!..Скорей, скорей в мой край родной.Скорей в мою лесную келью!С груди как будто камень снят,На сердце легче – нет кручины…От мира скроют-осенятВетвями сосны-исполины.Так тихо! Ясные лучиВ лесу, как стрелы, зори мечут,У вековых корней ключиНеумолкаемо лепечут.И раздается мерный звон,В глуши торжественно смолкая, —И погрузится в дивный сонМоя душа, душа больная.Пустыни воздухом дыша,В груди я чую мошь и силы;Но упокоилась душа,И я лежу – на дне могилы.Волшебный, сладостный покой,Покой глубокий, бесконечный!..И лес дремучий надо мнойСклонится в думе вековечной.Синеют ночи, блещут дни…В лучах полудня, в свете лунномЗвучат ключи в ночной тени,Как будто стройным ладом струнным.Идет, идет за годом год…Но вдруг очнешься от забвенья:Она нахлынет – жизнь забот,Тревоги, злобы и волненья.Та жизнь, к которой средь огня,В тоске, взывал я не однажды, —Та, что ни разу у меняНе утолила сердца жажды!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза