Читаем Стихотворения полностью

Нарастали волны громовые,Сразу душно стало в рубке тесной:В сильный шторм попал матрос впервые,Заболел матрос морской болезнью,Перенесть труднее, чем горячку,Этот вид болезни. И встревоженноСтаршина сказал ему: «На качкуОбращать вниманья не положено!»Про себя ругая шквальный ветер,Скрыл матрос свое недомоганьеИ, собравшись с силами, ответил:«Есть не обращать вниманья!»И, конечно, выполнил задачу,Хоть болезнь совсем его измучила.Верно говорят: «Моряк не плачет!»Не было еще такого случая.<p>Летел приказ</p><p><emphasis>(Воспоминание)</emphasis></p>Однажды к пирсуТраулер причалил,Вечерний портПриветствуя гудком!У всех в карманахДеньги забренчали,И всех на берегВыпустил старпом…Иду и вижу —Мать моя родная!Для моряков,Вернувшихся с морей,ИзбушкаПод названием «пивная»Стоит без стекол в окнах,Без дверей.Где трезвый тостЗа промысел успешный?Где трезвый духОбщественной пивной?Я первый разВошел сюда, безгрешный,И покачал кудрявойГоловой.И вдруг матросыВ сумраке кутежном,Как тигры в клетке,Чувствуя момент,ЗашевелилисьГлухо и тревожно…– Тебе чего не нравится?Студент!Я сел за стол —И грянули стаканы!И в поздний часНад матушкой ДвинойНа четвереньках,Словно тараканы,Мы расползлисьТихонько из пивной…Очнулся я,Как после преступленья,С такой тревогой,Будто бы вчераКидал в кого-тоКружки и поленья,И мне в тюрьмуГотовиться пора.А день вставал!И музыка зарядкиУже неслась из каждого окна!И, утверждаяТрезвые порядки,Упрямо волныДвигала Двина.Родная рындаЗвала на работу!И, освежаяГоловы опять,Летел приказПо траловому флоту:– НеобходимоПьянство пресекать!<p>В кочегарке</p>Вьется в топке пламень белый,Белый-белый, будто снег,И стоит тяжелотелыйВозле топки человек.Вместо «Здравствуйте»:– В сторонку! —Крикнул: – Новенький, кажись? —И добавил, как ребенку:– Тут огонь, не обожгись! —В топке шлак ломал с размахуЛомом, красным от жары.Проступали сквозь рубахуПотных мускулов бугры.Бросил лом, платком утерся.На меня глаза скосил:– А тельняшка, что, для форсу? —Иронически спросил.Я смеюсь: – По мне, для носкиЛучше вещи нету, факт!– Флотский, значит? – Значит, флотский.– Что ж, неплохо, коли так!Кочегаром, думать надо,Ладным будешь, – произнесИ лопату, как награду,Мне вручил: – Бери, матрос! —…Пахло угольным угаром,Лезла пыль в глаза и рот,А у ног горячим паромШлак парил, как пароход.Как хотелось, чтоб подулоВетром палубным сюда…Но не дуло. Я подумал:«И не надо! Ерунда!»И с таким работал жаром,Будто отдан был приказСтать хорошим кочегаромМне, ушедшему в запас!<p>Мое море</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Рубцов, Николай. Сборники

Последняя осень
Последняя осень

За свою недолгую жизнь Николай Рубцов успел издать только четыре книги, но сегодня уже нельзя представить отечественную поэзию без его стихотворений «Россия, Русь, храни себя, храни» и «Старая дорога», без песен «В горнице моей светло», «Я буду долго гнать велосипед», «Плыть, плыть…».Лирика Рубцова проникнута неистребимой и мучительной нежностью к родной земле, состраданием и участием ко всему живому на ней. Время открывает нам истинную цену того, что создано Рубцовым. В его поэзии мы находим все большие глубины и прозрения, испытывая на себе ее неотразимое очарование…

Алексей Пехов , Василий Егорович Афонин , Иван Алексеевич Бунин , Ксения Яшнева , Николай Михайлович Рубцов

Биографии и Мемуары / Поэзия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Прочее / Самиздат, сетевая литература / Классическая литература / Стихи и поэзия / Документальное

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия