Читаем Стихотворения полностью

Да будет тот счастливый вечер,Когда за праздничным столомТы будешь водкой обеспеченС большим семейным пирогом.И вновь, забытым чувствам внемля,Сквозь поздравлений громкий шквалТы вспомни пасмурную землю,Сплошь состоящую из скал.Как волны грохали за бортом,И, над ведром разинув пасть,Бранился ты на воздух спертый,На сногсшибательную трясь.Все-все припомни для началаИ, над столом поднявшись в рост,Провозгласи, в руке с бокалом,За тех, кто в море, – первый тост!<p>Отпускное</p>Над вокзалом – ранних звезд мерцанье.В сердце – чувств невысказанных рой.До свиданья, Север!До свиданья,Край снегов и славы боевой!До свиданья, шторма вой и скрежетИ ночные вахты моряковВозле каменистых побережийС путеводным светом маяков…Еду, еду в отпуск в Подмосковье!И в родном селении опятьСкоро, переполненный любовью,Обниму взволнованную мать.В каждом доме, с радостью встречая,Вновь соседи будут за столомУгощать меня домашним чаемИ большим семейным пирогом.И с законной гордостью во взоре,Вспомнив схватки с морем штормовым,О друзьях, оставшихся в дозоре,Расскажу я близким и родным,Что в краю, не знающем печали,Где плывут поля во все концы,Нам охрану счастья доверялиНаши сестры,матери,отцы.<p>Возвращение</p>Сквозь буйство бурьпройдя без тени страха,О, сколько разя милым называлСуровый берег, выплывший из мракаУступамидремотных,хмурых скал!Здесьжизни духвдыхая даже в камни,Бурлит с утра рабочая страда.А день пройдет —сияет огонькамиУют людей, уставших от труда.Где движет штормразбойных волн отряды,Любовь к землегорит у нас в крови.Жизнь моряка, как пушка без заряда,Без этойвдохновляющей любви.Вернувшись с моря,чувство горькой грустиМы испытали б вседо остроты,Когда б в нелегкомвоинском искусствеНе взялис боемновой высоты!<p>Море</p>Я у моря ходил. Как неженБыл сапфировый цвет волны.Море жизнь вдыхало и свежестьДаже в мертвые валуны,Прямо в сердце врывалось силойКрасоты, бурлившей вокруг.Но великой братской могилойМне представилось море вдруг.Под водою бездонно-синейВ годы грозные, без следа,Сколько храбрых сынов РоссииПохоронено навсегда!..Говорят, что моряк не плачет,Все же слез я сдержать не смог.Словно брызги крови горячейРасплескала заря у ног.Стало сердце болью самою.Но росло торжество ума:Свет над морем борется с тьмою,И пред ним отступает тьма!<p>Ночь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Рубцов, Николай. Сборники

Последняя осень
Последняя осень

За свою недолгую жизнь Николай Рубцов успел издать только четыре книги, но сегодня уже нельзя представить отечественную поэзию без его стихотворений «Россия, Русь, храни себя, храни» и «Старая дорога», без песен «В горнице моей светло», «Я буду долго гнать велосипед», «Плыть, плыть…».Лирика Рубцова проникнута неистребимой и мучительной нежностью к родной земле, состраданием и участием ко всему живому на ней. Время открывает нам истинную цену того, что создано Рубцовым. В его поэзии мы находим все большие глубины и прозрения, испытывая на себе ее неотразимое очарование…

Алексей Пехов , Василий Егорович Афонин , Иван Алексеевич Бунин , Ксения Яшнева , Николай Михайлович Рубцов

Биографии и Мемуары / Поэзия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Прочее / Самиздат, сетевая литература / Классическая литература / Стихи и поэзия / Документальное

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия