Читаем Стихотворения полностью

Эх ты, море мое штормовое!Как увижу я волны вокруг,В сердце что-то проснется такое,Что словами не выразишь вдруг.Больно мне, если слышится рядомСлабый плачперепуганных птиц.Но люблю я горящиевзгляды,Озаренность взволнованных лиц.Я труду научился на флоте,И теперь на любом берегуБез большого размахав работеЯ, наверное, жить не смогу…Нет, не верю я выдумкам ложным,Будто скучно на Севере жить.Я в другом убежден:НевозможноГероический край не любить!<p>Возвращение из рейса</p>Ах, как светло роятся огоньки!Как мы к земле спешили издалече!Береговые славные деньки!Береговые радостные встречи!Душа матроса в городе родномСперва блуждает, будто бы в тумане:Куда пойти в бушлате выходном,Со всей тоской, с получкою в кармане?Он не спешит ответить на вопрос,И посреди душевной этой смутыПереживает, может быть, матросВ суровой жизни лучшие минуты.И все же лица были бы угрюмыИ моряки смотрели тяжело,Когда б от рыбы не ломились трюмы,Когда б сказать пришлось: «Не повезло».<p>Хороший улов</p>У тралмейстера крепкая глотка —Он шумит, вдохновляя аврал!Вот опять загремела лебедка,Выбирая загруженный трал.Сколько всякой на палубе рыбы!Трепет камбал – глубинниц морей,И зубаток пятнистые глыбыВ красной груде больших окуней!Здесь рождаются добрые вести,Что обрадуют мурманский стан!А на мостике в мокрой зюйдвесткеС чашкой кофе стоит капитан.Капитан, как вожатая птица,В нашей стае серьезен один:Где-то рядом в тумане таитсяЗнаменитый скалистый Кильдин…<p>Другу</p>Скоро ты воскликнешь: «Все готово!»Я тебя до трапа провожу.В качестве напутственного слова«До свиданья скорого…» – скажу.…Раскрывая с другом поллитровкиИ улыбки девушкам даря,Встретишь ты в домашней обстановкеЮбилейный праздник Октября.С виду ты такой молодцеватыйИ всегда задумчивый такой.Самые красивые девчатаБудут очарованы тобой.Столько будет ярких впечатлений!Против них не в силах устоять,Много стихотворных сочиненийТы запишешь в новую тетрадь…Ты сейчас с особым прилежаньемОтутюжь суконку и штаны.Все твои законные желаньяВ отпуске исполниться должны.А когда воскликнешь: «Все готово»,Я тебя до трапа провожу,В качестве напутственного слова«До свиданья скорого!» – скажу.И, тебе завидуя немножко,Вечерами долгими опятьБуду чистить флотскую картошкуИ тебя с любовью вспоминать.<p>Да будет тот счастливый вечер</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Рубцов, Николай. Сборники

Последняя осень
Последняя осень

За свою недолгую жизнь Николай Рубцов успел издать только четыре книги, но сегодня уже нельзя представить отечественную поэзию без его стихотворений «Россия, Русь, храни себя, храни» и «Старая дорога», без песен «В горнице моей светло», «Я буду долго гнать велосипед», «Плыть, плыть…».Лирика Рубцова проникнута неистребимой и мучительной нежностью к родной земле, состраданием и участием ко всему живому на ней. Время открывает нам истинную цену того, что создано Рубцовым. В его поэзии мы находим все большие глубины и прозрения, испытывая на себе ее неотразимое очарование…

Алексей Пехов , Василий Егорович Афонин , Иван Алексеевич Бунин , Ксения Яшнева , Николай Михайлович Рубцов

Биографии и Мемуары / Поэзия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Прочее / Самиздат, сетевая литература / Классическая литература / Стихи и поэзия / Документальное

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия