Читаем Стихотворения полностью

Вал разбежится,до рева зол,Всклокоченный, бесноватый,И прогремит,налетев на мол,Гулко, как взрыв гранаты…Воздух соленыйбудто бы пьем,Жадно вдыхаем ртом мы.Ждем, когда в рупоркрикнет старпом:– Боцман, отдать швартовы! —Если водойполубак залит,Если волна – под ноги,Значит, тихий причалпозади,А впереди —тревоги.Сразу заставитзабыть про сонМоре ночным разбоем.Трудно представитьбольший просторЧувствам,мечтам,работе!И не представить,чтобы в пути,В гуще походного гулаКто-то сказал,глаза опустив:– Большетакне могу я… —Верность Отчизнесилы придастТем, кто слабеет в штормы,Всем, кто уйдетвыполнять приказ,Срочноотдав швартовы!<p>Портовая ночь</p>На снегу, как тюлени,Лежат валуны,Чайки плещутся в пенеНабежавшей волны.Порт в ночи затихает,Все закончили труд,Огоньками мигаетИх домашний уют…Вдруг вода загрохочетУ бортов кораблей,Забурлит, заклокочет,Как в кипящем котле.И под шум стоголосый,Пробуждаясь, опятьБудут жены матросовСвет в домах зажигать.Будет снова тревоженИх полночный уют,И взволнованно тожеДети к окнам прильнут.Знать, поэтому шквалам,Нагоняющим жуть,К заметеленным скаламКорабли не свернуть.<p>В дозоре</p>Визирщикипощады не давалиСвоиммолящим отдыхаглазам,Акустиков, мы знали, сон не свалит!..…В путиниктоне повстречался нам.Одни лишь волныбуйнопод ветрамиСо всех сторон —куда ни погляди —Ходили,словно мускулы,буграмиПо океанскойвыпуклой груди.И быть беспечнымпросто невозможноСреди морскихзагадочных дорог,В дозоре путьбываетбестревожным,Но не бываетдумыбез тревог!<p>Встреча</p>Ветер зарю полощетВ теплой воде озер…Привет вам, луга и рощи,И темный сосновый бор,И первых зарниц сверканье,И призрачный мрак полейС нетерпеливым ржаньемСтреноженных лошадей!..Вот трактор прибавил газу,Врезая в дорогу след.Мне тракторист чумазыйМашет рукой: «Привет!»Мычащее важное стадоБредет луговиной в лес.И сердце до боли радоПокою родимых мест.Невольно вспомнилось море.И я, отпускник-матрос,Горжусь, что в морском дозореБдительно вахту нес!<p>Дышу натруженно, как помпа</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Рубцов, Николай. Сборники

Последняя осень
Последняя осень

За свою недолгую жизнь Николай Рубцов успел издать только четыре книги, но сегодня уже нельзя представить отечественную поэзию без его стихотворений «Россия, Русь, храни себя, храни» и «Старая дорога», без песен «В горнице моей светло», «Я буду долго гнать велосипед», «Плыть, плыть…».Лирика Рубцова проникнута неистребимой и мучительной нежностью к родной земле, состраданием и участием ко всему живому на ней. Время открывает нам истинную цену того, что создано Рубцовым. В его поэзии мы находим все большие глубины и прозрения, испытывая на себе ее неотразимое очарование…

Алексей Пехов , Василий Егорович Афонин , Иван Алексеевич Бунин , Ксения Яшнева , Николай Михайлович Рубцов

Биографии и Мемуары / Поэзия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Прочее / Самиздат, сетевая литература / Классическая литература / Стихи и поэзия / Документальное

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия