Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

И милый сердцу лыжный стук,

Спасает от любых недуг.

В часы душевного тепла,

Душа становится светла.

Тогда вдруг пишутся стихи,

Портретов пишутся штрихи.

У женщины полно забот,

Порой их просто полон рот:

Семья, Любовь, Квартира,

Работа, Спорт и Лира…

20.10.1980г.

***

Нам 20, 30, 40 лет

Работаем все вместе,

Мы инженеры – технари,

Конструктора. Вот вести:

Стоим у кульмана порой

Иль у соседа за спиной -

Помочь в работе надо,

Хоть мы и не бригада.

Лаборатории состав

Естественно различен,

Но кто-нибудь, кому-нибудь,

Возможно, симпатичен.

Работе время отдаем,

Но где же час веселья?

Ведь дома ждет всех нас семья,

И там не до безделья.

Кругом работа и забота,

Но отдохнуть-то всем охота.

И для ума нужна разрядка,

Для ног конструктора – зарядка.

Решили праздник вместе встретить,

День конституции отметить,

Но ресторан не по средствам,

Квартиру нам никто не дал.

Уговорила мужа я.

Согласна вся моя семья,

Что годовщину Октября

Мы встретим точно у меня.

С годами тает часть друзей,

Коль общей нет работы,

А город наш он молодой,

И близкие – ДАЛЕКО.

Желанный вечер создан был,

Все дружно говорили,

И в танцах не остыл наш пыл -

Все веселы мы были.

И вновь работа, кульмана,

Но взгляды потеплели,

Нужны такие вечера,

Чтоб душу нашу грели.

<p>1980</p>

Лесник

1.

Мягко снежинки играют,

Падая в вальсе большом,

Снегом они покрывают

Ели, березы и дом.

Дом лесника огорожен,

Лают собаки на нас,

Путь наш в сугробах проложен,

В вихре снежинок под вальс.

Ветер суровый не дует,

Так, ветерок небольшой,

Снег на лице быстро тает,

Тает снежинкой сплошной.

Гордость немного теряя,

Люди склонили лицо,

Лбом снегопад рассекая,

Тихо взошли на крыльцо.

2.

Хозяин – лесник необычный.

учитель он, бывший, детей.

А к лесу он с детства привычный.

И он всей душой за людей.

Учил он, детей уважая,

Когда наступила беда.

Здоровья остатки спасая.

Он в лес возвратился, сюда.

Лесник обращается к людям

С одной и единой мольбой:

Гуляйте, пожалуйста, люди,

Гуляйте одни и гурьбой.

От воздуха, леса и воли,

В мозги войдет сила ума,

Не будет в глазах ваших боли,

Не будет застоя ума.

Ходите, прошу вас, я люди,

Ходите в леса и поля,

И сердце, и легкие будут

У вас молодыми всегда.

3.12.1980***

Придумал ехать в иной город,

Где будет сад и огород,

И где совсем другой народ.

Где дом всего в один этаж,

Где буду я раба и паж,

А может не входить нам в раж?

Обмен – сурово это дело,

И от него душа не пела,

А лишь оскомина скрипела.

Да, пусть обмен наш не свершен,

Но ты у нас такой пижон,

Хотя в делах не завершен.

Там надо сад и огород капать,

Деревья и кусты сажать,

И в доме надо убирать.

О, Господи, а где взять силы,

Чтоб сделать там ремонт всей виллы?

Муж, дети, сад и дом -

Вот это для меня садом.

Работа побоку идет,

Кораблик по морю плывет.

12.12.80***

Толя, твое имя известно давно,

И любимое в сердце оно,

В твоем имени нежность и власть,

В твоем сердце забота и власть,

Я тебе свое сердце дарю,

А взамен ничего не прошу.

Только, ты люби меня – верно, свой век,

Буду я для тебя лучше всех,

Ласков, будь и приветлив всегда,

Не люби ты других никогда.

Толя, твои очи полны тишины,

Мне они бесконечно нужны,

Если вспыхнет в очах твоих страсть -

Это ведь наивысшая власть.

Только, страсть очей ты другим не дари,

Ты любовь свою мне подари,

Ты люби меня светом очей,

Ты люби меня все горячей.

11.12.80***

Белый снег блестит парадно,

И под лыжами скользит,

А деревьев, вид отрадный,

Над тропинкою висит.

Ох, зима ты молодая,

Не набравшаяся сил,

А уже на лыжах стаи.

И на лыжах тот, кто мил.

Лес снежинки надевает,

Лес мучительно красив,

Он из дома вызывает,

Спев заснеженный мотив.

<p>1980</p>

РЕЗЮМЕ

Вот солнце, мило улыбаясь,

Вернулось к нам после дождя,

В своем свеченье, усмехаясь,

Все осушило, небу льстя.

Я все куда-то торопилась:

Дела искала и любовь,

С годами сильно изменилась,

Не надо цель искать мне вновь.

Могу любить и ненавидеть -

Мне чувства сильные даны,

Теперь не хочется и видеть -

Кому все силы отданы.

Ушла любовь. Ушли стремленья.

Тебя я не увижу вновь.

Прошли прекрасные волненья.

Есть – позабытая любовь.

А небо, небо непростое,

Морозца пропустило луч,

Сквозь все сиянье золотое,

И вот на водах – лед колюч.

<p>1980.</p>This file was createdwith BookDesigner programbookdesigner@the-ebook.org24.10.2008
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия