Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Кружим по залу с подругой вдвоем:

Шумный оркестр мы, танцуя – собьем.

Нет, пожали, лишь сдвинули с места:

В вальсе кружится двойная невеста.

Ноги устали и шум в голове,

Но еще классом идем мы к реке.

Темное небо светлеет и вот -

Белый корабль перед нами плывет.

Музыка тихо звучит за кормой,

Мы очарованы первой зарей.

Сбросили туфли, идем по воде,

Ласковый ветер бежит по волне.

***

А женщины в душе актрисы,

Им нужен свет, признанье, смех,

Среди мужчин большой успех.

Пусть сцена – жизнь,

И зрители в движенье,

Пусть остановятся

И вот оно – мгновенье:

В душе великолепное волненье.

11.12.1980.***

Смотрю ли на тебя я с прежнею любовью?

Я не скажу, любимый, не скажу,

А просто тихо, нежно соловью,

Я песнь о любви, волнуясь, подскажу.

Ты чудо был, вина во мне самой,

Я не могла поверить в твои чувства.

Я не могла. Я не могла зимой.

Но разве есть в любви

Сезонность чувства?

<p>1980</p>***

Любовь весной

В лесах цветущих хорошеет,

Средь зелени младой добреет,

На солнечных полях,

В лучах прозрачных солнца,

В серебряных ветвях,

Любовь горит до донца.

В желаньях тайных вырастая,

Любовь, сравнительно, младая,

Как белых стая лебедей…

Да, на груди ее пригрей…

Любовь взлетает над землей,

Она Его в тревоге ищет,

И вот уж он пронзен стрелой,

А взгляд его любовью плещет.

Глаза их полнятся мечтой,

Меж ними чуткий мост возник,

Глаза встречаются порой -

Тот мост, любовный пыл воздвиг.

Зимой любовь в уюте дремлет,

Весной -

духовно расцветает,

А летом силы набирает.

Когда природа в золото одета,

Любовь все силы отдает,

Потом и слезы тихо льет.

23.11.1980***

Нежданно я нашла опору

И мудрость искренних речей,

Он самый сильный был в ту пору,

И с блеском огненных очей.

30.12.1980***

Мне дорог твой небесный взор,

Твой чудный лик меня смущает,

Тревожит кровь, любовь играет,

И изгоняет глупый вздор.

Твой взгляд, о, он достоин песни,

Твой милый задушевный взор,

Как для меня опасен он,

Без всякой дружественной лести.

1980***

Снег летает над нашей землей.

Снег над жизнью моей и мечтой.

Снег в душе на замерзших слезах

Снег на сердце моем и губах

1980***

Что-то в душе странное,

Что-то в душе жалкое.

И в глазах несчастье,

На лице беда.

Жизнь вокруг прекрасная,

И погода ясная,

Дети улыбаются,

Смотрят на меня.

Я же страшная нервная.

И для всех я скверная.

Что же вдруг случилось

В жизни у меня?

Муж мой усмехается,

Грустно улыбается.

А детишки с радостью

Тянут апельсин.

А я все суровая,

Будто нездоровая,

И колючки, кажется.

От меня идут.

Тут я улыбнулась,

Над собой смеясь.

Дети подбежали,

Больше не таясь.

Дружба вновь вернулась

С радостью в наш дом.

5.12.1980***

Семь утра. Дочура спит.

Мама ходит, не шумит,

В голове ее тревога:

Дочь ее больна немного.

Спит ребенок неспокойно,

Рот открыт, не дышит нос.

Дочку в сад будить не стала.

Вызвала врача,

вскоре дочка встала,

Плачет сгоряча.

Есть она не хочет -

Слезы на глазах.

С братиком не ладит -

Крики на устах.

До обеда дочь не ела,

Но в двенадцать – захотела.

Борщик съела и арбуз -

Вот хороший карапуз.

Мама Лесю усыпляет,

Книжки для нее читает.

Мама спит. Дочура – нет.

Для нее открыт весь свет:

Дочь косметику берет.

Красит губы. Духи льет.

Пудрит нос, наводит тени,

В краску давит массу клея,

Рвет бумагу, не жалея.

Дочь в труде, болезнь забыта.

Мама с головой укрыта.

Три часа. Врача все нет.

И порядка в доме нет.

Мать встает. Дочь не ругает.

Потихоньку убирает.

Все приводит в прежний вид.

Смотрит: чу, дочура спит.

Шесть часов. Готовим ужин.

После ужина опять,

Дочь ложится на кровать.

Вновь читаем стихи, книжки,

Вижу глазки у малышки

Начинают засыпать!

Вдруг звонок!

Про сон забыли.

Дочка радостно бежит.

Врач любимый не спешит.

Говорит:

– Кто здесь болеет?

Открывает лесе рот,

Видит, гландышко ползет.

– у ребенка – фарингит,

но при этом бодрый вид.

Врач ушла. Алеся спит.

Кашель слышен. Нос сопит.

<p>1980</p>

Любовь

Глаза твои…

сказать умеют,

Все то,

о чем язык молчит.

Да,

звуки вылететь не смеют,

И в воздухе

лишь взгляд звучит.

Любовь к тебе

то вспыхнет, то уйдет.

Ты оборвешь ее словами.

Она взгрустнет

и где-нибудь уснет,

И спрячется,

и ждет с любви дарами.

Любовь…

Она не помнит зла.

Вот ты обидел,

а она…

Она тихонько подошла,

Глаза твои

приподняла,

И в очи

нежно заглянула,

И в них,

не охнув, потонула

18.12.1980***

Сияло солнце в яркой синеве,

Плыла река в оранжевой листве,

Дышала холодом природа.

В прозрачном воздухе лесном…

То было явью или сном:

В красе лесной, среди берез,

Мелькнул Медведь, и он был прост:

Лохматые брови и вздернутый нос.

В лучах волшебного тепла

Случайно встретил он меня.

Глаза его небесной синевы,

Проникли в очи тайной глубины,

Две сини разойтись уж не смогли -

Его ладони руки жгли,

И кровь бурлила и стонала,

Как – будто многого желала.

Природа подарила лучший миг,

Когда лучи тепла и света,

Проникли сквозь забрала веток,

И освещая желтый лист,

Увидели, как путь тернист.

Медведь красив, в любви желаний

И так стремителен и смел,

Что я как – будто не у дел.

Но я всю жизнь его искала

И вот, однажды – повстречала.

Медведь мне чувство дал одно,

Которое не дал никто,

Хоть я любила и не раз,

Но Безрассудство – в первый раз.

Да, боже мой! Хоть иногда,

Сквозь тучи жизни бытия,

Вдруг промелькнет волшебный луч!

То страсть,

в душе не умещаясь,

В порыве чувств,

слегка смущаясь,

К любви губами

вдруг прильнет

И сладко, томно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия