Читаем Стихотворения и переводы полностью

Нет, мне не говори, что трудно умирать,Что легче было бы и вовсе не родиться, —Ведь у моей души «особенная стать»,И всё, чем я дышал, в моих делах продлится.Нет, жизнь была не сном на милой мне земле.Хоть не легко порой свой жребий мог нести я,Я видел в злых годах, в передрассветной мглеПрекрасный облик твой, грядущая Россия.Я различал тогда и Девы вечный лик,Что светом на доске писала кисть Рублева,И юность той зари, чей огненный язык,Взвиваясь, вырвался из плена ледяного.И в тех простых словах, что были мне даны,Как мог, я воплотил заветное желанье:Быть не изгоем, нет! — а сыном той страны,Которая зажгла Полярное Сиянье,Не только именем я русский, я душойС судьбою Родины сплетен нерасторжимо.И мил мне гул времен над самой головой,Что для иных прошел неуловимей дыма,Я был свидетелем неугасимых лет,Наследником надежд, участником свершений,И пусть оставлю я хотя бы малый следДля памяти за мной идущих поколений!Май 1960

234. «Жизнь проходит… Но, хотя и поздно…»

Жизнь проходит… Но, хотя и поздно,Я хотел бы в ней запечатлетьВсё, что нежно, радостно и грозноЗдесь, в груди, не уставало петь.Что порой мне сердце разрывалоИль на крыльях поднимало ввысь,Чтоб слова, как в юности бывало,Чьей-нибудь струне отозвались.От добра, от зла ли эта сила,Кто мне скажет? Только ей однойОтдал я всё то, чем жизнь томилаИ манила с каждою весной.Может быть, мое предназначеньеБыло в том, что всюду слышал яРитма неустанное биенье,Молодое сердце бытия.Июнь 1960.

235. «Овеянные пушкинскою славой…»

Овеянные пушкинскою славой,Таинственно притихшие сады,Как я люблю ваш вечер величавыйИ в листьях клена стылые пруды!В осенней стуже, тишиной объятой,Гляжу я сквозь узор нагих ветвейНа зябнущие плечи белых статуй,Мерцающие в сумраке аллей.Когда-то густолиственную аркуЯ вижу облетевшей и сквозной,И словно вздох проносится по паркуДалекой замирающей струной.Уж больше на чугунную оградуНе сядет голубая стрекоза,Не скатится к умолкшему каскадуЖурчащих вод литая бирюза.Всё тихо здесь, в преддверии Аида,В настороженной строгой тишине…Но не туман ползущий, не обидаСырых продрогших листьев внятны мне.Пускай ветра в вершинах бродят дикоИ снег идет, — в весеннем далекеИз недр земных вернется ЭвридикаС живыми перелесками в руке.И парк проснется вновь в блаженной лени,Дыша прохладным шелестом листвы,Узор дрожащий ляжет на ступениПросветами апрельской синевы.И, слыша пробужденных вод журчанье,Под своды лип столетних, не спеша,Сюда уж не тропой воспоминанья,А в блеске дня — пройдет моя душа.Июнь 1960
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза