Читаем Стихотворения и переводы полностью

Поедем в пушкинские парки,К едва проснувшимся прудам,Туда, где бродит свет неяркийПо непросохшим берегам.Поедем в гости к перелескам,К весенней зелени сквозной,К лепным Растрелли арабескам,Чуть тронутым голубизной!Жгут листья в липовой аллее,И седоватый терпкий дым,Между деревьями синея,Плывет над лугом молодым.Вся эта горечь увяданья,Сливаясь с запахом весны,Зовет на светлое свиданьеДавно растаявшие сны.Им не раскрыться в свежем блеске,Как много лет тому назад,Но голубеют перелескиВдоль тех же парковых оград.И у подножья гордых статуй,Что смотрят в сонный водоем,Мы травянистый, горьковатый,Сырой и свежий запах пьем!1958

226. ЯРОСЛАВСКИЕ ОКНА

Видно, и тогда, в неволе древней,В негасимой жажде красотыНаши ярославские деревниРасшивали избы, как холсты.Но ворот резные полотенца,Хитрые кокошники окна —Только ли задорные коленцаПлясок, что любила старина?Плотничья досужая затея —Тоньше голубиного пера —Только ли забава грамотея,Острый ум пилы и топора?Нет, свое затейливое слово,Загодя смекнув, навернякаРезала из дерева сухогоМастера веселого рука.Сколько было смелого уменья,Как приметлив был и точен взор,Чтоб одной игрой воображеньяТкать неповторяемый узор!Брал он щедро от родной природыВсё, что трудовой приносит год:Облаков летучие разводы,Елочек и сосен хоровод,Поля колосистые просторы,Радуги излуку над селомИ окна морозные узоры,Вышитые тонким серебром.И наличники резьбы узорной,Столбики точеного крыльца —Весть о том, как страстно и упорноИсходили песнею сердца.Песнею, вовеки неустанной,Прадедами сложенной не зря,Песнею резной и деревянной,Радостной, как ранняя заря.1958

227–229. ПО ВОЛГЕ

1. «По Волге бегут теплоходы…»

По Волге бегут теплоходы,Как праздник, горя белизной,И пенного следа разводыСливаются с серой волной.Буксиры с зарею туманнойПривычным трудом заняты.За ними змеей деревяннойПолзут, извиваясь, плоты.В их облике мало героики,Но как их пути далеки —Куда-то на шумные стройкиВ низовьях великой реки!А здесь под зарею белесойОткосов легла полоса,Скользят ярославские плесы,Идут костромские леса.Хорошая нынче погода!Я, парус слегка наклоня,Взрезаю волну теплохода,Подхвачен сиянием дня.И дыбом стеклянные горыВстают у меня на пути.Просторы, просторы, просторы…От них никуда не уйти!

2. В ШЛЮЗАХ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза