Читаем Стихотворения и переводы полностью

Домов оранжевая черепица,Надменный шпиль над валом крепостным…Проходишь узкой улицей, — и мнится,Что этот город — сказка братьев Гримм.У мшистой башни — «Толстой Маргариты»,Под каменною аркою ворот,Я слушаю, как отвечают плитыМоим шагам, покуда полночь бьет.Но стоит только, переулком старымСвернув, в балтийский окунуться бриз,Из-за угла слепительные фары,Скользнув вдоль камня, выхватят карниз.И, синь средневекового туманаПрорвав, в настороженной тишинеХрусталь колоратурного сопраноРассыплется на радиоволне.Я рад, что утром солнце мне смеетсяИ что шаги по плитам так легки,Что здесь поют «Варяга» краснофлотцы,Испытанные морем земляки.Что голуби здесь сизы и белесы,Что светят васильками у межиМне взгляды девушек, светловолосыхИ гибких, словно стебли спелой ржи.Что для Эстонии голубоглазой,Моих республик молодой сестры,Так празднично над серым морем вязыЗажгли свои победные костры!5 августа 1946

4. ГОЛУБИ ТАЛЛИНА

Люблю готические стрелыНад чешуею черепиц,Полет стрижей и камень белыйЗаросших розами гробниц.Люблю прибитые подковыНад сводом башенных воротИ улочек средневековыхЗа поворотом поворот.Но мне милее свежей ранью,Когда и воздух голубей,Прислушиваться к воркованьюБродящих рядом голубей.Их воркотня у старых зданий,В толпе, на камне стертых плитО жизни вечном прорастаньеНад дряхлым прахом говорит,Пахнул от взморья ветер резкий,И, утверждая с песней связь,В широкошумном крыльев плескеВ лазурь вся стая поднялась.Серебряная, молодая,Пьяна балтийской синевой,Она плывет, в просторах тая,Как лучший сон, как праздник мой.<1957>

219. СТАРОЕ ЗНАМЯ

Оно опять проходит перед нами,В октябрьском закаленное бою…Я старое, прославленное знамяВстречаю, словно молодость свою.Широкое, как правда жизни новой,Оно в суровой простоте своейЕще не носит бахромы тяжелойИ оплетенных золотом кистей.Простой кумач неугасимым цветомПылает, как века ему пылать!И наискось на нем:                    «Вся власть Советам!» —Написано широко, через «ять».С тех дней, когда мы штурмовали ЗимнийИ рвали звенья вражьего кольца,Оно живет и в нашем светлом гимне,И в правде, окрыляющей сердца.Июнь 1957

220. «Жарко рябины взметнулся костер…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза