Читаем Стихотворения и переводы полностью

209. «Он пушкинской сложен строфою…»

Он пушкинской сложен строфою,Он крепко закован в гранит,И часто балтийской пургоюДыханье его леденит.Холодным скрещением линийИ рощей ампирных колоннЗастыл бы он полночью синей,В пустынной Неве отражен.Но было закатов пыланье,Воспетое Блоком, емуДано, как боев обещанье,Как день, что прорвется сквозь тьму.Нам в дымные, душные годыТревогой гудков заревыхПророчески пели заводы,И жадно мы слушали их.<1939>, <1956>

210. АБАЙ КУНАНБАЕВ

1

Солнце над сонною степью склоняло лицо золотое…Пахло полынью, кошмою и пеной парного удоя.Возле кибиток, столпившихся, словно курчавое стадо,Из синеватых предгорий лениво струилась прохлада,Пыль от ползущей отары на запад плыла, розовея,В путах бродили верблюды, качая мохнатые шеи,И в крутобоком котле над огнем, полыхающим рьяно,Так и плясало пшено, перемешано с жиром барана.Дети сбегались домой, молодежь заводила беседы,Пела домбра о батырах, старинные славя победы.Шла с молодым кумысом по рукам пиала круговая,В сборе была вся семья, одного не хватало — Абая.Старцы ворчали: «Заря свой халат распахнула багряно —Он же не склонит лица над священною вязью Корана,Ласточек в небе следя, растирая ладонями травы,Бродит один над холмами и что-то бормочет лукаво,Родоначальник, судья в долгих спорах аула родного,Как золотую монету, роняет лишь нехотя слово.Горе! — все видели люди — то мягок, то вспыльчив как порох,В Семипалатинске с ссыльными тратит он ночь в разговорах,Слева читает направо, глядит через стекла на небоИ бешбармак забывает для русского черного хлеба!»

2

На полынной горбизне кургана,Где тюльпаны алые горят,Без конца глядит Абай в туманный,Желтой шерстью вышитый закат.Меркнет пастбищ пестрое убранство,Дремлют юрты в солнечной пыли…«Вот оно, овечье постоянство,Грудь и скулы матери-земли!О народ мой! Долго ли скитатьсяПо предгорьям, по степям сухим,Ковылем на всех ветрах качаться,Таять, плыть, как бесприютный дым?Почему в неудержимой сменеБесконечных лет, в жару, в туман,Мы ведем наследье поколений —Горем нагруженный караван?Нет! Пути я не хочу такого.Пусть, народ, молчат твои уста,За тебя я поднимаю слово —Пиалу, что правдой налита!»

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза