Читаем Стихотворения и переводы полностью

Я помню голубой холодноватый воздух,Росистую траву и перелесок звёзды,Дыханье зелени, чуть пахнущей землей,И тяжкую сирень, омытую грозой.Я снова вижу парк — и чинный, и сквозистый,Каскады на прудах и ясень серебристый,У белой пристани купающий листы,Где черным лебедем изогнуты мосты.В мальчишеские дни я с удочкою длиннойСтерег здесь карасей среди ленивой тины,Дыханье затаив над чутким поплавком,Пока за озером прокатывался гром,И туча сизая — большой грозы начало —Вдруг каплю тяжкую мне на руку роняла,А молчаливый дождь, нетороплив и синь,Окутывал тела героев и богинь…Но знал над городом я и другие грозы…Гудели в воздухе военные стрекозы,У Пулковской горы надменный генералБинокль свой наводил на Витебский вокзалИ, огненным кольцом расставив батареи,Удачу торопил — о, только бы скорее! —Но, рассыпая цепь среди ботвы сырой,Мы город Ленина хранили за собой.Под вражеский сапог отдать мы не хотелиСвободы молодой, а вместе с ней Растрелли,И бронзовых богов средь золотых аллей,Куда сквозь листопад еще глядит Лицей,И тихую скамью, овеянную славой,Где, на руку склонясь, и смуглый и курчавый,Слегка задумался, о чем не зная сам,Тот, чья улыбка — жизнь и кто так близок нам.Теперь они мои — и клен, к воде склоненный,И легкая, как сон, Эллада Камерона,И берег озера, где дряхлых лип верхиБормочут в полусне лицейские стихи,И «Дева с урною», чья скорбь струится вечно,И комсомольский кросс, и счастья ветер встречный,И бронза славных дел, и наш воздушный флот,Что зорко Балтику отсюда стережет.О парк мой, я сродни твоей листве и птицам…Всё та же тень ветвей проходит по страницам,Всё тот же вкрадчивый озерный ветерокДыханьем свежести моих коснулся щек,И сквозь навес листвы, где полдня бродят блестки,Я узнаю себя в неловком том подросткеНа лодке, что скользит покинутым весломПо глади озера с колонной и орлом.Как часто для забот, для шума городскогоЯ забывал тебя и возвращался сноваУже через года, чтоб в солнечной тишиЕще раз вслушаться в дыхание души,Холодным опытом уже отяжеленной,А ты целил меня беседою зеленой,Со мною радуясь, волнуясь и скорбя, —И в каждом тополе я узнавал себя.Когда настанет день, туманный и осенний,Тебя, старинный друг, ничто мне не заменит.Уже в последний раз — зачем, не знаю сам, —Сквозь моросящий дождь приду к твоим прудам,Холодным и пустым, где отраженный ясеньВсё так же будет горд, задумчив и прекрасен.Прямой наследник твой, вдыхая горький дым,Я передам тебя и юным и иным,Идущим вслед за мной в веселости беспечной,Чтоб ты шумел для них и возрождался вечно.<1938>, <1956>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза