Читаем Стихотворения и переводы полностью

«Неволи сумрачный огонь,Разлитый в диком поле,Ложится на мою ладонь,Как горсть земли и соли.Растерта и раскаленаКолючими ветрами,Она сейчас похожа наКоричневое пламя.В ней поколений перегной,Холмов остывших россыпь,Преданий степи кочевойРассыпанные косы.И жжет мне ноздри злой простор,Песков сыпучих груды.Идут, идут по ребрам горМои мечты-верблюды.Пусть им шагать еще века,Вдыхать всей грудью роздых,В ночном песке студить бокаИ пить в колодце звезды,Они дойдут до тех времен,Когда народ великий,Будя пустыни душный сон,В пески пошлет арыки,Когда народным кетменем,Без хана и без бая,Мы сами грудь скалы пробьем,Путь жизни открывая.Я слышу, как шумит листва,Как там, в просторах мира,Уже рождаются словаВеликого батыра,Как, разорвав веков пласты,Плечом раздвинув недра,Народ встает из темноты,Вдыхая солнце щедро…Мой стих — от сухости земной,Но есть в нем воздух синий,Рожденный степью золотойИз солнца и полыни.Приблизь к губам, дыханьем тронь,Развей в родном раздольеРастертый каменный огонь,Щепоть земли и соли.Он разлетится по сердцамВ предгорья и равнины,И склонят слух к моим словамГрядущих дней акыны!»<1941>, <1956>

211. ВЕТЕР

Сгибаются деревьяПод ношею серых тучНад избами Заручевья,Где гаснет янтарный луч.Клубятся они — и ни с места.А листья далёко летят,И яблоня-невестаОсыпала легкий наряд.Лишь сосны скрипят угрюмо,Нахмурясь щетиной хвой.От их органного шумаСегодня я сам не свой.И, если бы не было дома,Где милых мне глаз тепло,Меня б самого как соломуПо ветру сейчас несло.И в посвисте заунывном,Которым гудит земля,Я рухнул бы тяжким ливнемНа стынущие поля!Июль 1956

212. «Посмотри, на озере ночном…»

Посмотри, на озере ночномПротянулась лунная дорожка,Вся пронизанная серебром…Постоим и помолчим немножко!Оба мы немалый путь прошли,Заплатили сердцу сединою,Но луна и запахи землиТе же, что и давнею весною.Если хочешь, счастьем назовиТо, чему на свете нет названья.Мир согрет дыханием любвиВ вечной смене встреч и расставанья.И жалеть нам надо в поздний часНе о том, что годы уносилиВсё, что было дорого для нас,А о том, что мало мы любили.Потому что на тропе земнойЕсть и у души предназначенье;Каждой долгожданною веснойРасцветать и осыпать цветенье…Июль 1956

213. МЕЧТА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза