Читаем Стихотворения и переводы полностью

На закате мы вышли к стене Карантина,Где оранжевый холм обнажен и высок,Где звенит под ногой благородная глинаИ горячей полынью горчит ветерок.Легкой тростью слегка отогнув подорожник,Отшвырнув черепицу и ржавую кость,В тонких пальцах сломал светлоглазый художникСкорлупу из Милета, сухую насквозь.И, седого наследства хозяин счастливый,Показал мне, кремнистый овраг обходя,Золотую эмаль оттоманской поливы,Генуэзский кирпич и обломок гвоздя.Но не только разбойников древних монетыСохранила веков огненосная сушь,—Есть музей небольшой, южным солнцем согретыйИ осыпанный листьями розовых груш.Здесь, покуда у двери привратник сердитыйРазбирал принесенные дочкой ключи,Я смотрел, как ломались о дряхлые плитыВ виноградном навесе косые лучи.Старый вяз простирал над стеною объятья,Розовеющий запад был свеж и высок,И у девочки в желтом разодранном платьеТихо полз по плечу золотистый жучок…Здесь, над этой холмистою русской землею,Побывавшей у многих владычеств в плену,Всё незыблемо мирной полно тишиною,И волна, набегая, торопит волну.Где далекие греки, османы и Сфорца,Где Боспорские царства и свастики крест?Дышит юной отвагой лицо черноморца —Скромный памятник этих прославленных мест.На холме, средь полыни и дикой ромашки,Вылит в бронзе, стоит он, зажав автомат,И на грудь в обожженной боями тельняшкеВечным отсветом славы ложится закат.1928, <1956>

206. НОРД

Пыльное облако разодрав,Лишь на одно мгновеньеВыглянут горы — и снова мгла,Мутной жары круженье.Гнутся акации в дугу.Камешки вдоль станицыС воем царапают на бегуСтавни и черепицы.Поднятый на дыбы прибойРушится в берег твердо.Дуют в упор ему, в пыльный зной,Сизые щеки норда.На берегу ни души сейчас:Водоросли да сети.Под занесенный песком баркасВ страхе забились дети.А на просторе, где тяжелоКружится скользкий кратер,Мутно-зеленой волны стеклоРвет пограничный катер.Стонет штурвал в стальной руке,Каждый отсек задраен,В облитом ветром дождевикеВахты стоит хозяин.Плющатся капли на висках,Ветер ножами режет,В окоченевших давно ушах —Грохот, и скрип, и скрежет.Но не мутнеет, настороженОстрый хрусталик взгляда,Щупает каждый камень он,Каждую ветку сада.В призмах бинокля, дрожа, скользятЗа кипятком прибояЩебень залива, дома и сад,Мыса лицо тупое.В грохоте тяжком, у черных скал,На грозовом простореПоднят уже штормовой сигнал,Дышит и ходит море…1932, <1956>

207. ТУРКСИБ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза