Читаем Стихотворения и переводы полностью

Живет моя отрадаВ озерной глубине,И все ее повадкиИзвестны только мне.Под листьями кувшинокОна скользит во тьму.В ее подводный теремНет хода никому.Плотичка-невеличка,Сестричка камышей,Тебе ль копаться в тинеСреди простых ершей?Смотри, как резко вьетсяНа леске червячок!Что в нем крючок запрятан,Тебе и невдомек.Бери его смелее,Тащи его на дно,Туда, где в зыбких рощахПрохладно и темно.Но нет! Не тут-то было,А пятиться не след.Неведомая силаВлечет на белый свет.Сгибая прутик тонкийЧуть-чуть не пополам,Ты плавным полукругомЛетишь к моим ногам.Но что с тобой мне делать,Серебряной, живой?Плыви себе на волю,Плотичка, бог с тобой!Плыви, поверив чуду,В подводный тихий сад,А я и так добудуЕршей и окунят.Была бы только заводьС навесом из ветвей,Была бы только лодкаВдоль кромки камышей!Июнь 1961

243. «В память горькой разлуки я в море бросаю монету…»

В память горькой разлуки я в море бросаю монетуИ слежу, как она, колыхаясь, уходит из глаз…Словно древние греки, я верю в простую примету,В то, что мне возвращаться сюда доведется не раз.Я хочу, чтобы здесь, в этом воздухе мглисто-тяжелом,В чистой пене прибоя и в зное шуршащих камнейНе была она только последним и стертым оболом —Данью старцу Харону за странствие в область теней.Нет, я душу бросаю в извечное это движенье,Острой солью дышу я и брызг не стираю с лица.Волны бьются о берег, проходят, встают поколенья,А дыханию Жизни и нет и не будет конца!Ноябрь 1961 Крым

244. «Неужели за чертою…»

Неужели за чертоюОтшумевших дел и днейРасстаемся мы с тобою,Давней юности хорей?Неужель не может сердце,Размеряя свой разбег,Вновь в твое включиться скерцоСквозь летящий мокрый снег?Ты звенел, забот не зная,Как малиновка весной,Ты шумел, не умолкая,Набегающей волной.Ты любил меня, как друга,И с тобою в те годаВ синий край, к предгорьям ЮгаУносили поезда.Спутник милый и беспечный,Мы, как братья, сердцу в лад,По земле, живой и вечной,Шли куда глаза глядят.Только вел ты неуклонноЧерез заросли заботВ мир росистый и зеленый,В разгоравшийся восход.И сейчас, средь темных сосен,К мокрым стеклам подойдя,Мне тебя приносит осеньМерным шелестом дождя.Отдаю тебя идущимТой же солнечной тропой,Вместе с птицами поющим,Гордо спорящим с судьбой.Отдаю тебя всем юным,Полным солнца голосам,Шумам ветра, птичьим струнам —Всем, кому был верен сам.Пусть, сменяя поколеньяНа дорогах бытия,Дарит их сердца волненьемПоступь легкая твоя!1961

245. НОВЫЙ ПОРТ

…Все флаги в гости будут к нам.

А. Пушкин
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза