Читаем Стихотворения и переводы полностью

Люблю я цветенье глициний,Чьи пряди, качаясь, висят,Созвездий люблю светло-синихВлекущий пчелу аромат.Глициния сердцу знакома,Всегда обвивает онаКрыльцо деревенского домаИ тайного смысла полна.В ней прелесть старинной эмблемыТого, что мы счастьем зовем.Она ведь достойней, чем все мы,На зло отвечает добром.Когда ты сломаешь небрежноДушистую ветку — в ответНа месте излома свой нежныйОпять она выбросит цвет.Двойной в ней завет для поэта:Как эти простые цветы,Обиды жестокого светаВстречай равнодушно и ты.Бедой поразит ли нежданноТебя человек или рок —Пускай из мучительной раныРаспустится песни цветок!

Анри Мюрже

451. РЕКВИЕМ ЛЮБВИ

Так были счастливы мы в комнате чердачной,Когда стучал к нам дождь и ветра длился вой,А в кресле у окна декабрьской ночью мрачнойВ сиянье глаз твоих я уходил мечтой!Легко трещал фитиль. На угольях вскипая,Мурлыкал песенку ворчливый котелок,И легких саламандр крутящаяся стаяПлясала в очаге под колдовской смычок.Не дочитав роман, упавший на колени,Ресницы опустив, дремала ты. А я —Рука в твоей руке — мечтал о днях весенних,И возле ног твоих была душа моя.К нам приходящий друг уже с порога слышалДыхание любви и счастья без конца…Здесь, в этой комнате, почти под самой крышей,Гостеприимный кров нашли себе сердца.Потом зима прошла. И, распахнувши окна,Весенний ветерок нас разбудил с зарей,И в поле, где туман клубит свои волокна,Где дышат тополя, бежали мы с тобой.То было в пятницу. На праздничной неделеПогода, помнится, прекрасною была.Среди крутых холмов, где вербы зеленели,Мы пили океан сиянья и тепла.И, утомленные весенним солнцем, скороВ траве, уже густой, присели отдохнуть,Вдыхая синеву свободного простора,Следя, как облака плывут в далекий путь,И вот, плечо к плечу, не проронив ни слова,Когда лазурная сияла солнцем высь,Уж я не знаю как, в порыве жизни новойМы губы сблизили и крепко обнялись.Лиловый гиацинт, с фиалкою сплетенный,Всей свежестью весны дышал нам в этот час,И видели мы с ней: с лазурного балконаС улыбкой сам господь глядел тогда на нас.«Любите! — он шептал. — Чтоб сделать вам приятнойТропу, где вы вдвоем идете средь полей,Я рядом с ней постлал ковер травы и мяты.Целуйтесь же еще! Я отвернусь… Скорей!Любите! Ветерок, качающий пшеницу,Шумящий над водой в каштанах молодых,И звезды, и цветы, и пенье птиц родныхДля вас я в дни весны заставил возродиться.Любите всей душой, пока пылает кровь,И если по сердцу вам этих дней цветенье,В знак благодарности ко мне, про восхваленьяИ про псалмы забыв, — целуйтесь вновь и вновь!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза