Читаем Стихотворения и переводы полностью

Леконт де Лиль

452. НЕИСТРЕБИМЫЙ АРОМАТ

Когда душой цветка, чья родина Восток,Пропитан был хрусталь иль черепок из глины,Ты можешь расплескать на жаждущий песокБожественный отстой, разбить сосуд старинный.Волной, бегущею в потоках и морях,Попробуй смыть его — напрасное старанье!Простые черепки и даже самый прахНавеки сохранят свое благоуханье.Вот так же из груди истерзанной моейУшло в сухой песок безрадостных степейВсё лучшее, что ты зажгла в душе когда-то…Я не кляну тебя, благословен мой рок!Бессильны и Судьба, и времени потокНад сердцем, где живет хоть капля аромата!

453. СЕРДЦЕ ГИАЛЬМАРА

Ночь. Ветер ледяной. Снег, обагренный кровью.Не выпустив мечи, почили без могилЗдесь сотни храбрецов. Кружась, к их изголовьюСлетелись вороны со злобным плеском крыл.Холодная луна всплывает из потемок.Над грудой мертвых тел поднялся Гиальмар,Оперся тяжело он на меча обломок,И кровь его течет, струя горячий пар.«Хо-ля! Ужель живым никто здесь не осталсяИз этих полных сил, веселых молодцов,Кто на заре еще пел песни и смеялся,Горланил, словно дрозд среди густых кустов?Все, все они мертвы… Мой шлем пробит. КольчугаРазрублена, и смят топор мой боевой…Глаза мои в крови. А там, в тумане луга,Подобный шуму волн мы слышим волчий вой.О ворон-людоед! Прошу тебя по чести,Вспори мне клювом грудь и сердце вырви прочь!Ты завтра нас найдешь на том же самом месте —Неси его туда, где ждет Ульмера дочь.Там ярлы в Упсале сошлись на пир, и влагаИх сдвинутых ковшей стекает через край.Они поют и пьют. Спеши, ночной бродяга,Любовь мою найди и сердце ей отдай!У башенных зубцов, в холодном лунном блеске,Она стоит, бледна, с распущенной косой,И в сумерках горят ее венца подвески,А очи светятся, как звезды пред зарей.О сумрачный посол, скажи ей, что люблю я,Что я ей сердце шлю, что, тяжкое, в крови,Оно не дрогнуло, конец свой близкий чуя, —И пусть она вздохнет, услышав зов любви!А я… я мертв уже. Кровь на песок холодный Стекает…В тишине всё ближе вой волков…Но, полный юных сил, отважный и свободный,Я к солнцу восхожу, на пиршество богов!»

454. АНТИЧНЫЕ МЕДАЛИ

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза