Читаем Стихотворения и переводы полностью

О, если б знали вы, как жду я,Как одинок я в тьме ночной,Вы возле дома, где живу я,             Прошли б порой!О, если б знали вы, что тайноТомиться сердцу суждено,Взглянули б вы, как бы случайно,             В мое окно!О, если б знали вы, как бьютсяСердца в предчувствии друзей,Вы, как сестра, могли б коснуться             Моих дверей!О, если б знали вы, как страстноЗову я вас в пути земном,Вы сами бы с улыбкой ясной             Вошли в мой дом!

458. ГЛАЗА

Им всем когда-то ясный день светил —Любимым, чистым, преданным надежде,Зеленым, карим… Все во тьме могил!А солнце поднимается, как прежде.Не дни, а ночи им ласкают взгляд,И ночи те еще нежнее света.Созвездия бессмертно им горят…Но глаз прозрачность сумраком одета.Ужель навеки тьмой они полны,Ужели жизнь для них проходит мимо?О, нет! Они сейчас обращеныК тому, что на земле еще незримо.Как озаривший небо метеор,Уйдя от нас, всё чертит след в эфире,Так каждый на земле погасший взорНе умирает в этом звездном мире.И все глаза, которым день светил,Любимые, открытые надежде,К иной земле, за гранью всех могил,Обращены — и видят свет, как прежде.

459. БОЛЬШАЯ МЕДВЕДИЦА

Архипелаг в ночи, семи светил узор,Она из тьмы веков всходила, пламенея,Еще до той поры, как древняя ХалдеяПытливых пастухов к ней обратила взор.И столько глаз живых глядело с этих горНа семь бесстрастных звезд, чей пламень, не слабеяВсё так же озарит, холодный отблеск сея,Последний час Земли и льдов немой простор!Враждуешь с верой ты, Медведица Большая,Жестоко смотрят в ночь, среди миров сверкая,Семь золотых гвоздей, прибивших полог тьмы.Твое холодное и точное сияньеОт веры далеко. Ты мне несешь сознаньеБесстрастной истины, смущающей умы.

Жозе Мария де Эредиа

460. АНТИЧНАЯ МЕДАЛЬ

Всё блещет пурпуром и золотом кистейНа Этне виноград, пьянивший Феокрита,Но слава тех, кого он пел, давно забыта,И что их красота поэтам наших дней!Утратив тонкость лба и чистоту бровей,Лилея Аретуз ложилась под копыта,Смешав в своей крови, в чужих гаремах скрыта,Надменность древних рас и дикий гнев степей.Века идут. Всё прах. И умолкают музы.Великий Агригент лишь тень, а СиракузыПокрыла саваном небесная эмаль.Но серебро хранит упрямых душ посевы —Сквозь темные века доходит к нам медальС бессмертным профилем сицилианской девы.<1973>

Шарль Бодлер

461. «Когда ты здесь скользишь печально и лениво…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза