Читаем Стихотворения и переводы полностью

Когда ты здесь скользишь печально и ленивоПод грохот медных труб сквозь ресторанный адПоходкой плавною, всегда неторопливой,Бросая на толпу скучающий свой взгляд,Когда на бледный лоб от резких вспышек газаЛожится мертвенный, чуть розоватый свет,Сияньем ярких люстр вся залитая сразу,Напоминаешь ты таинственный портрет.Я говорю себе: «О, как прекрасно, смелоВо власти душных грез на всех глядит она,И плоть ее сейчас нежна, как персик зрелый,Плоть, таинства любви познавшая до дна.Осенний ли ты плод — пахучий, сочный, пряный,Иль ваза стройная кладбищенских аллей?Тот запах, что влечет в тропические страны,Или алькова шелк и пышность орхидей?Не всё ль равно! Глаза без мысли потаенной —Меланхоличные и лживые глаза,Оправы без камней, пустые медальоны,С бездонной слепотой, как эти небеса.Но, даже если ты — мое воображенье,Ты всё ж уводишь в мир, где властвует мечта.Что низость мне твоя, надменность и презренье?Ты маска, ты обман, и всё ж ты — Красота!»

462. ГОЛОС

Мне с детства помнятся шкафы библиотеки.На разных языках романы, фаблио,Трактатов римских пыль и в фолиантах греки…А сам я ростом был тогда с ин-фолио.Два голоса: один — настойчивый, лукавый —Твердил: «Мир как пирог — душист и сладок он.И я могу тебя насытить им на славу.Твой будет аппетит всемерно утолен».Другой: «Лети, лети, о пилигрим мечтаний,Поверх возможного и трезвых дел земли!»Он пел всей широтой морских ветров в тумане,И было не понять, откуда звуки шли.Они ласкали слух и страх внушали странный,И я был рад ему. Я знаю, с этих порИ началось всё то, что стало сердца раной,Мне выпавшей судьбой. Стал различать мой взорСквозь сумрак бытия, встающего сурово,Неведомых миров манящие огниИ, жертва своего предвиденья живого,Влачил я змей с собой, кусавших мне ступни.Теперь я как пророк, отшельник в темной келье,Пустыни и моря я полюбил давно,Смеюсь в дни траура, и плачу в дни веселья,И сладким нахожу горчайшее вино.Действительность порой мне кажется обманом,Взор к небу обратив, я оступаюсь в ров.А голос шепчет мне: «Стремись к безвестным странам.Безумцы во сто крат богаче мудрецов!»

463. ФЛАКОН

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза