Читаем Стихотворения и переводы полностью

Для вас, о юноши, мой каждый стих рождался,            Для сердцем молодых,И, как на яблоке, с тех пор на нем остался            След от зубов моих.И рук моих тепло еще хранят страницы,            И горечь той слезы,Что уронила я при отсвете зарницы            Смолкающей грозы.В тени, которую отбрасывает лира,            Оставила я взглядИ сердце, жадное ко всем соблазнам мира,            И боли всех утрат.Я солнца на лице вам отдаю сиянье            Из тысячи лучей,И сердце слабое, таящее желанье            Иных, счастливых дней.Вам отдаю я всё, что пережито мною:            Нежнее шелка сныИ волосы мои, что спорят с тьмой ночною            В сиянии луны.К вам в сумрачном плаще, смиренной, босоногой            Идет судьба моя —Одна из тех, кто брел кремнистою дорогой            В пустыне бытия.Я оставляю вам цветенье роз, азалий,            Сад моего дворца,Рожденного мечтой, и тайну той печали,            Которой нет конца.

Поль Верлен

468. «Дней прошлых мудрецы — мы не умнее их…»

Дней прошлых мудрецы — мы не умнее их —Считали, что они среди светил ночныхСпособны прочитать, кому какой дан жребий,—У каждой ведь души своя звезда есть в небе.(Высмеивали их, не думая о том,Что неуместен смех над тайной тайн в былом,Вещавшей о пути то благостном, то бурном.)Всем, кто был обречен родиться под Сатурном,Планетой роковой, носительницей бед,О чем нам говорят преданья давних лет,Своя назначена невзгод и счастья доля.Они ж, рабы мечты, себя во всем неволя,Рассудка доводов послушать не хотят,Течет в их венах кровь, коварная, как ядИль лавы сумрачной подспудное пыланье,Что рушит, подточив, их тщетные мечтанья.Сатурна пасынки, они обреченыСтрадать и умирать, не ведая вины,А жизнь их средь светил безмолвия ночногоЗаране решена по воле рока злого.

469. СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ БЕСЕДА

Осеннею порой среди аллей пустыхДве тени шли в мечтах о временах былых.Глаза у них мертвы и губы онемели,И тихий разговор был слышен еле-еле.Осеннею порой среди аллей пустыхДве тени говорят о радостях былых.«Ты помнишь наших душ минувшее пыланье?»— «Но стоит ли будить о том воспоминанья?»«Коль назовут меня, ты вздрогнешь ли в ответ?Навек остался жить в твоих мечтах я?» — «Нет».«Как были хороши те дни, когда тревожноИ радостно уста сближали мы!» — «Возможно».«О, времена надежд и выси голубой!»— «Надежд для нас уж нет, а в небе — мрак ночной…»Так шли они вдвоем в мечтах, подобных бреду,И только ночь одна их слушала беседу.

Артюр Рембо

470. ОЩУЩЕНИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза