Читаем Стихотворения и переводы полностью

Укроп сказал: «Он так влюблен!На милость сердца сдался он,И как его не полюбить?»          — «Укроп, укроп, не надо льстить!»          Господи, спаси мою душу!Сказал шиповник: «ПочемуТы доверяешься ему?Он может грубо оттолкнуть».          — «Шиповник, сердца не вернуть…»          Господи, спаси мою душу!Шалфей сказал: «А милый твойЦелует губы у другой».          — «Шалфей, шалфей, не знаешь ты,          Как я храню его цветы…»          Господи, спаси мою душу!1932

474–482. ИЗ СЕМИ КНИГ «СТАНСОВ»

1. «Не говори, что жизнь нам радует сердца…»

Не говори, что жизнь нам радует сердца.Одним глупцам нужна подобной мысли малость.Совсем не говори: в ней горе без конца —Плохое мужество и ранняя усталость!Нет, смейся, как весной деревья у ручья,Плачь, как морской прибой, как низкой тучи слезы,Вкуси все радости, всё горе бытия —И молви: мир богат, но он лишь тень от грезы.

2. «В дни юности моей, возвышенная лира…»

В дни юности моей, возвышенная лира,Как ручеек средь трав, не умолкала ты…Теперь же, вестница неистового мира,Тугой струною в кровь терзаешь мне персты.Есть тишина озер, пронизанных лучами, —В них птицы кружатся, и облака стоят,Но бурные ручьи, стесненные камнямиНа дне глухих пещер, прекрасней во сто крат!

3. «Гирлянды облаков синеющей пустыни…»

Гирлянды облаков синеющей пустыни,Над желтой ширью нив, где колосится рожь,Когда плывете вы в однообразной сини,Лишь стаей парусов порой вас назовешь!Снижаясь на луга, полны непостоянства,Вы дышите грозой в отливах синевы,И я лечу вам вслед, о лебеди пространства,Минутный, как и вы, безвестный, как и вы.

4. «И прелесть летних дней, и майских роз цветенье…»

И прелесть летних дней, и майских роз цветеньеУже души моей не веселят теперь.Ты, Осень нежная, прощай! Без сожаленья,Лишь постучит Зима, я ей открою дверь.В дряхлеющем лесу топор и гроз порывыЛомают дерева — им не подняться вновь.Так и судьбой, чей суд зовем мы справедливым,Повержены и честь, и слава, и любовь.

5. «Летите прочь, мечты, созданья горькой силы…»

Летите прочь, мечты, созданья горькой силы,                      И гнева, и тоски,Виденья памяти, что холодом могилы                      Сдавили мне виски!О, нежный мох тропы, скользящих вод журчанье,                      Пещеры, голоса,О, пенье птиц, ветров, ночных огней блужданье                      И дикие леса!Все насекомые, зверье, вся зелень года                      В волненьях вековых!Не отвергай меня, великая Природа,                      Я здесь, у ног твоих…

6. «Заря, которая восходит над столицей…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза