Читаем Стихотворения и переводы полностью

Сирены пели… В ночь с зеленых острововЛюбовь аккордом лир вздыхала неустанно,Лилась мелодия средь лунного тумана,И слезы жгли глаза суровых моряков.Сирены пели… Там, где виделась земля,Дыхание цветов ложилось на ветрила,А небо звездное спокойный свет струило,Томя тоской стоявших у руля.Сирены пели… Стон, и жалобы, и страсть,Сплетаясь с гулом волн, летели издалека,И сердце, словно плод от налитого сока,От сладкой тяжести готово было пасть.К цветущим берегам волна корабль несла,Как очарованный, он шел на ветер свежий,А там, над золотом пустынных побережий,Клубились, как туман, влюбленные тела.Из голубых глубин, в сиянии луны,Чешуйчатым хвостом взрезая гребень пенный,Всплывали у кормы зовущие сирены,И серебро их тел сияло из волны.И любо было им длить пение свое…С плеч перламутровых жемчужины стекали,А груди юные среди морской эмалиКоралловых сосков вздымали острие.Простерты руки дев, о чем-то молит взор,Неведомых цветов плывет благоуханье,И чудится гребцам скользящее касаньеГорячих влажных губ и ласк немой укор.Так, пленник тайных сил, у бездны на краю,Сопровождаемый сирен волшебным пеньемИ убаюканный их рук прикосновеньем,Корабль в туман глубин скользил к небытию.Благоухала ночь… С цветущих острововМелодия любви на арфах замирала,И море бережно, безмолвно покрывалоЛазурным саваном тонувших моряков.Сирены пели…                     Но… Когда, в какой стране,В какие времена, стремясь к манящей цели,Конец свой встретим мы, чтоб нам сирены пелиИ шли мы в глубину блаженно, как во сне?..

Анри де Ренье

484. ЗАВЕРШЕНИЕ

Бегут короли, потеряв корону,Лишь крысам Гамлет внушает страх.Состарилась Порция. ДездемонаВчера умерла у меня на руках.Весну печалят дожди, морозы,На плащ тумана закат похож.Увидим ли мы, как дышат розы,Как колосится на солнце рожь?Прекрасных видений быстротечность —Вот участь мира, где свет угас,И отмечает на башне ВечностьТо слишком короткий, то долгий час.В этом последнем безмолвии мираЧто-то бесследно тает во мгле.Шаги звучат одиноко и сиро…Устал я от всех и всего на земле,Затем что вижу исчезновеньеОчарований, жививших стих,И бесконечное слез теченьеПо мертвому лику богов моих.1932

485. ДЕРЕВЕНСКОЕ ЗЕРКАЛО

Простой раскраской теша взгляд,Вокруг стекла неприхотливоНаписаны крутые сливы,Инжир и желтый виноград.И роза, пышностью горда,В гирлянде, вырезанной грубоНожом пастушеским из дуба,Овал венчает, а когдаВы поглядитесь в омут зыбкий,То в смутном облике улыбки,Живым, внезапным в этот час,Сквозь легкое отображеньеВсплывет прекрасное виденье:Звезда двойная ваших глаз.1932
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза